Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía MillenniumAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2014-10-06Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson.
Así, el objetivo de este trabajo ... [+]
En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson.
Así, el objetivo de este trabajo consiste en analizar dichas referencias a través de un enfoque empírico y descriptivo, enmarcado en la teoría de los polisistemas y centrado en las normas de traducción, así como en determinar las técnicas traductoras que se han empleado.
Tras detectar las referencias apropiadas para el estudio mediante una serie de criterios, se han recopilado los fragmentos, tanto en el original en sueco como en la traducción al español, en los que estas aparecen para poder establecer una comparativa y analizar la norma inicial y la técnica de traducción que se han utilizado en cada una de ellas.
Al finalizar este análisis, se han extraído los resultados cuantitativos del estudio en los que se basa la conclusión, los cuales indican que hay una clara tendencia a emplear los criterios de adecuación de la norma inicial y técnicas de traducción extranjerizantes en las referencias seleccionadas.
Asimismo, en este trabajo se tiene presente la política traductora como parte de las normas preliminares, que suele intervenir en la traducción literaria en forma de decisión editorial y a la cual se le deben, en mayor o menor medida, las decisiones de traducción. En el caso de la traducción de Millennium de Stieg Larsson, la editorial ha jugado un papel decisivo y, por tanto, merece ser reseñado en el presente estudio. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess