Análisis traductológico de Is that a fish in your ear? (Un pez en la higuera)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Análisis traductológico de Is that a fish in your ear? (Un pez en la higuera)Autoría
Tutor/Supervisor
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-10-06Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo de fin de grado (TFG) recoge el análisis traductológico del libro Is that a fish in
your ear? Translation and the meaning of everything de David Bellos y su traducción al
español, Un pez en la higuera: ... [+]
Este trabajo de fin de grado (TFG) recoge el análisis traductológico del libro Is that a fish in
your ear? Translation and the meaning of everything de David Bellos y su traducción al
español, Un pez en la higuera: una historia fabulosa de la traducción, a cargo de Vicente
Campos. El análisis consiste en la lectura por capítulos de ambos libros; primero, en versión
original donde se identifican las unidades de traducción y se generan expectativas. A
continuación se comprueban si se cumplen o no en su versión al español. Previo al análisis se
definen los conceptos teóricos relevantes en Traductología. El objetivo de este trabajo es definir
el método traductor, las técnicas de traducción aplicadas y las estrategias adoptadas que forman
parte de las nociones centrales de esta disciplina según Hurtado (2001) para observar así su
interrelación durante todo el proceso de traducción. El modelo de análisis de traducción tiene en
cuenta el marco enunciativo y persigue identificar los posibles problemas de traducción así
como el análisis del resultado propuesto por el traductor ante las alternativas de traducción. En
ningún momento se valora el resultado del proceso traductológico. El presente TFG también
recoge algunos ejemplos de traducciones realizadas durante el periodo de prácticas curriculares
a lo largo del segundo semestre del curso académico porque ayudan a ilustrar algunos de los
comentarios. Las conclusiones se basan en la concepción de la traducción desde una triple
perspectiva: como acto de comunicación, como operación textual y como actividad del sujeto.
La última parte de este trabajo incluye la bibliografía y un anexo con un resumen del libro y
unas fichas de análisis donde se incluyen todos los ejemplos que figuran en este análisis
traductológico. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess