Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis traductológico de Is that a fish in your ear? (Un pez en la higuera)
dc.contributor | Agost, Rosa | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | García Dimas, Inmaculada | |
dc.date.accessioned | 2014-11-05T09:44:14Z | |
dc.date.available | 2014-11-05T09:44:14Z | |
dc.date.issued | 2014-10-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/107322 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo de fin de grado (TFG) recoge el análisis traductológico del libro Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything de David Bellos y su traducción al español, Un pez en la higuera: una historia fabulosa de la traducción, a cargo de Vicente Campos. El análisis consiste en la lectura por capítulos de ambos libros; primero, en versión original donde se identifican las unidades de traducción y se generan expectativas. A continuación se comprueban si se cumplen o no en su versión al español. Previo al análisis se definen los conceptos teóricos relevantes en Traductología. El objetivo de este trabajo es definir el método traductor, las técnicas de traducción aplicadas y las estrategias adoptadas que forman parte de las nociones centrales de esta disciplina según Hurtado (2001) para observar así su interrelación durante todo el proceso de traducción. El modelo de análisis de traducción tiene en cuenta el marco enunciativo y persigue identificar los posibles problemas de traducción así como el análisis del resultado propuesto por el traductor ante las alternativas de traducción. En ningún momento se valora el resultado del proceso traductológico. El presente TFG también recoge algunos ejemplos de traducciones realizadas durante el periodo de prácticas curriculares a lo largo del segundo semestre del curso académico porque ayudan a ilustrar algunos de los comentarios. Las conclusiones se basan en la concepción de la traducción desde una triple perspectiva: como acto de comunicación, como operación textual y como actividad del sujeto. La última parte de este trabajo incluye la bibliografía y un anexo con un resumen del libro y unas fichas de análisis donde se incluyen todos los ejemplos que figuran en este análisis traductológico. | ca_CA |
dc.format.extent | 28 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Método | ca_CA |
dc.subject | Técnica | ca_CA |
dc.subject | Estrategia | ca_CA |
dc.subject | Situación comunicativa | ca_CA |
dc.title | Análisis traductológico de Is that a fish in your ear? (Un pez en la higuera) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983