La traducción de poesía: el caso de Andrea Gibson
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/107320/TFG_2013_fernandezS.pdf.jpg?sequence=9&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
La traducción de poesía: el caso de Andrea GibsonAuthor (s)
Date
2014-10-06Publisher
Universitat Jaume IAbstract
La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa ... [+]
La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa estropearlo o que en todo caso se crea un poema nuevo, por lo que no es considerado una traducción en sí. Sin embargo, el objetivo del traductor debe ser crear un producto artístico análogo mediante técnicas propuestas por académicos y gracias a su creatividad. Por otra parte, podríamos afirmar que el género de la poesía está en alza. Esto se aprecia en numerosos detalles, desde el aumento de concursos y recitales, pasando por su creciente presencia en las redes sociales, al ligero aumento de la venta de poemarios y las nuevas prácticas editoriales. Esta situación podría propiciar nuevas traducciones de poesía, generalmente de estilos en verso libre, como el spoken word o poesía escrita para ser representada. Como ejemplo práctico de traducción de poesía contemporánea, se ha llevado a cabo una traducción del poema «Asking too much», de estilo spoken word y escrito por la estadounidense Andrea Gibson.
La poeta y activista trata temas como la guerra, las clases sociales, la igualdad de género, el acoso escolar, el racismo, la sexualidad, el amor y la espiritualidad. Ha sido ganadora de varios premios y goza de gran reconocimiento, especialmente dentro del estilo spoken word. A través del posterior análisis traductológico, se reflexiona sobre los elementos del ritmo que, en este estilo y en la poesía de verso libre, cobran importancia sobre otros aspectos como la métrica o la rima. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: