Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorFernández Cebrián, Silvia
dc.date.accessioned2014-11-05T09:14:57Z
dc.date.available2014-11-05T09:14:57Z
dc.date.issued2014-10-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107320
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractLa traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa estropearlo o que en todo caso se crea un poema nuevo, por lo que no es considerado una traducción en sí. Sin embargo, el objetivo del traductor debe ser crear un producto artístico análogo mediante técnicas propuestas por académicos y gracias a su creatividad. Por otra parte, podríamos afirmar que el género de la poesía está en alza. Esto se aprecia en numerosos detalles, desde el aumento de concursos y recitales, pasando por su creciente presencia en las redes sociales, al ligero aumento de la venta de poemarios y las nuevas prácticas editoriales. Esta situación podría propiciar nuevas traducciones de poesía, generalmente de estilos en verso libre, como el spoken word o poesía escrita para ser representada. Como ejemplo práctico de traducción de poesía contemporánea, se ha llevado a cabo una traducción del poema «Asking too much», de estilo spoken word y escrito por la estadounidense Andrea Gibson. La poeta y activista trata temas como la guerra, las clases sociales, la igualdad de género, el acoso escolar, el racismo, la sexualidad, el amor y la espiritualidad. Ha sido ganadora de varios premios y goza de gran reconocimiento, especialmente dentro del estilo spoken word. A través del posterior análisis traductológico, se reflexiona sobre los elementos del ritmo que, en este estilo y en la poesía de verso libre, cobran importancia sobre otros aspectos como la métrica o la rima.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectPoesíaca_CA
dc.subjectVerso libreca_CA
dc.subjectSpoken wordca_CA
dc.subjectRitmoca_CA
dc.titleLa traducción de poesía: el caso de Andrea Gibsonca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain