Mostrar el registro sencillo del ítem
Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano
dc.contributor | Verdegal, Joan Manuel | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Tirnovan, Amalia | |
dc.date.accessioned | 2014-11-05T08:29:43Z | |
dc.date.available | 2014-11-05T08:29:43Z | |
dc.date.issued | 2014-10-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/107301 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983 Curs acadèmic: 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente proyecto tiene como objetivo delimitar cuatro aspectos lingüísticos concretos que resultan conflictivos para los estudiantes de la lengua francesa a la hora de redactar en francés y en castellano, puesto que cometemos errores de calco de las estructuras de la otra lengua. Se trata del orden de los elementos en la oración, el subjuntivo, las proposiciones condicionales y las proposiciones subordinadas temporales. Por esta razón, vamos a procurar establecer las diferencias de uso de cada uno de los aspectos en ambos idiomas para, posteriormente, poder emplearlos correctamente. La metodología que vamos a emplear para realizar dicha contrastividad será la siguiente. En primer lugar, vamos a exponer la definición gramatical y el uso, extraídos de manuales de gramática fiables sobre el francés y el castellano. En segundo lugar, ilustraremos algunas definiciones con ejemplos extraídos de las fuentes consultadas y, por último, intentaremos analizar la causa de los errores más comunes que cometemos y añadiremos, asimismo, ejemplos de textos trabajados en clase. A continuación, intentaremos aportar una opinión, desde el punto de vista como estudiantes, sobre una posible manera de aprender correctamente dichos elementos y, además, al final de cada uno de los apartados, incluiremos una tabla en la que expondremos lainformación de un modo más esquemático y visual. Tras la metodología, añadiremos una conclusión procurando cumplir con los objetivos principales del proyecto de delimitar estos usos en cada lengua desde un punto de vista lingüístico. | ca_CA |
dc.format.extent | 29 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Contrastividad | ca_CA |
dc.subject | Aspectos conflictivos | ca_CA |
dc.subject | Interferencia entre lenguas | ca_CA |
dc.subject | Comparación | ca_CA |
dc.title | Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983