Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorTido Cerdán, Francisco José
dc.date.accessioned2014-11-04T11:47:31Z
dc.date.available2014-11-04T11:47:31Z
dc.date.issued2014-10-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107242
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983 Curs acadèmic: 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractLa traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo mediante varios procedimientos técnicos, aunque los principales en España son el doblaje y la subtitulación. Los estudios sobre la traducción de canciones son relativamente recientes y escasos, ya que hasta finales del siglo XX no se postularon las primeras teorías sobre este problema concreto. También entonces se empezaron a proponer formas de analizar el complejo concepto de «cantabilidad». Las técnicas que se proponen para traducir canciones no son incompatibles y, de hecho, en ocasiones se complementan entre sí. ¿Qué ocurre cuando aparecen canciones en un texto audiovisual? El propósito del presente trabajo es analizar un texto audiovisual rico en canciones traducido y subtitulado al español y comprobar si dichos subtítulos se adaptan tanto a las convenciones de la subtitulación como a las de la traducción de canciones. Para ello, el texto seleccionado ha sido el DVD de la película Los Miserables (2012). Los Miserables es una película de género musical dirigida por Tom Hooper en 2012. Se trata de una adaptación cinematográfica del musical homónimo, basados ambos en la novela del escritor francés Victor Hugo.ca_CA
dc.format.extent301 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción de cancionesca_CA
dc.subjectPrincipio del pentatlónca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectLos Miserablesca_CA
dc.titleLa subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain