Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBlasco Mayor, María Jesús
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGabarrón Barrios, Fernando
dc.date.accessioned2014-09-30T11:41:42Z
dc.date.available2014-09-30T11:41:42Z
dc.date.issued2014-07-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/104136
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado trata sobre la posibilidad de crear una cooperativa de traductores e intérpretes de trabajo asociado de impulso empresarial sin ánimo de lucro. El cooperativismo brinda a los trabajadores de una empresa la posibilidad de ser a la vez socios. Se detallan los rasgos que caracterizan esta forma empresarial, se analizan las ventajas y desventajas frente a las empresas de capital, y se justifica el motivo por el que los profesionales deberíamos unirnos: poder competir en licitaciones contra empresas que desprestigian nuestra profesión porque contratan personas no cualificadas para interpretar en los servicios públicos. Estas empresas no tienen ningún código deontológico y solamente buscan el máximo lucro. Esto se traduce en muchos casos en la necesidad de repetir juicios, cuando los jueces y magistrados lo creen necesario, y en otros casos se traduce en la vulnerabilidad de las personas que son asistidas por estos intérpretes no profesionales. Una forma de regularizar esta situación sería crear un “registro de intérpretes”, como exige la directiva europea 2010/64/UE; en Reino Unido se ha trabajado durante años con un registro nacional para interpretar en los servicios públicos (NRPSI), al cual se puede acceder mediante la superación de una serie de pruebas, y se ha demostrado la efectividad de este procedimiento. La metodología de este trabajo se ha centrado en reunir los conocimientos necesarios para poder crear una cooperativa que pudiera ganar un concurso público frente a estas empresas privadas. La parte administrativa no presenta ningún problema; sin embargo, para poder competir y ganar estas licitaciones es necesaria cierta transparencia por parte de algunos organismos estatales. Esta falta de transparencia es la culpable de que nuevas empresas emprendedoras no puedan prepararse adecuadamente para competir en el momento de contratación de prestación de servicios o adquisición de productos. En el momento en que se creara el mencionado “registro de intérpretes” en España, las personas que accedieran a dicho registro a través de la superación de una serie de pruebas serían las candidatas perfectas para formar parte de esta cooperativa cuya creación analiza este proyecto.ca_CA
dc.format.extent41 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectinterpretaciónca_CA
dc.subjectlicitación (concurso público)ca_CA
dc.subjectcooperativaca_CA
dc.subjectregistro de intérpretesca_CA
dc.subjectinnovación socialca_CA
dc.titleCooperativas de intérpretes: Análisis del cooperativismo en el sector de la interpretaciónca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain