La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!
Ver/ Abrir
Impacto
Scholar |
Otros documentos de la autoría: Alpuente Civera, Miguel; Marco, Josep; Martínez Vilinsky, Bárbara
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!Fecha de publicación
2013Editor
Institutos de Estudiso Mijail BajtínISSN
1819-365XTipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.journals.uio.no/index.php/Dialogia/article/view/746Palabras clave / Materias
Resumen
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia ... [+]
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de Faulkner. En el presente artículo nos proponemos identificar, en primer lugar, los rasgos de estilo comunes a la traducción de Martínez-Lage y a uno de los modelos estilísticos mencionados –la novela Fiebre y lanza, de Javier Marías– y, en segundo lugar, los aspectos de la traducción que podrían relacionarse plausiblemente con la influencia de la prosa de Marías, por constituir casos en que la traducción se desvía en algún sentido del original. Si bien es difícil establecer una relación de causalidad estricta entre modelo estilístico y perfil de la traducción, se han encontrado indicios de dicha relación en tres aspectos: la adición de elementos cohesivos, el empleo de binomios y trinomios y el uso del hipérbaton. En el habitus del traductor, tal como se muestra en esta traducción, concurren condicionantes particulares –como la cohesión, el ritmo y la transmisión de la concentración conceptual del original– y propiedades generales de los textos traducidos –como la tendencia a explicitar y a simplificar–. [-]
In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as “stylistic models” those Spanish-language fiction writers whose prose displays Faulkner’s influence beyond any doubt. ... [+]
In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as “stylistic models” those Spanish-language fiction writers whose prose displays Faulkner’s influence beyond any doubt. In this article we aim to identify, firstly, features of style that are shared by Martínez-Lage’s translation and one of the stylistic models in question (Javier Marías’ novel Fiebre y lanza), and, secondly, aspects of the translated text that can plausibly be said to stem from the influence of Marías’ prose, insofar as in them the translated text is seen to somehow depart from the source text. Even though it is difficult to establish a strict causal relationship between stylistic model and translation profile, traces of such a relationship have been found as regards three aspects: addition of cohesive devices, use of binomials and trinomials, and use of hyperbaton. The translator’s habitus, as it emerges in this translation, is defined by both particular conditioning factors (such as cohesion, rhythm and the rendering of the source text’s conceptual concentration) and general properties of translated text (such as the tendency to explicitation and simplification). [-]
Publicado en
Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura, 2013, vol. 7Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]