Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
La traducción audiovisual de estereotipos y prejuicios de género y orientación sexual. Estudio de caso del doblaje y la subtitulación de la serie Modern Family
(Universitat Jaume I, 2018-09-26)
Durante los últimos diez años ha crecido significativamente el interés por investigar la
traducción audiovisual con perspectiva de género para analizar el modo en que el texto
audiovisual, en tanto que transmisor semántico, ...
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
(Universitat Jaume I, 2018-09-24)
Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc ...
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
(Universitat Jaume I, 2018-11-04)
Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ...
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
(Universitat Jaume I, 2018-10-02)
El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ...
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
(Universitat Jaume I, 2018-09-25)
En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ...