Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
Necesidades documentales del traductor médico en España
Universidad de Málaga (2014)La traducción médica es una de las actividades más presentes en el entorno profesional, pero también una de las menos investigadas. La singularidad del campo hace que sea deseable la creación de recursos documentales ... -
New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal
Societat Catalana de Terminologia (2011)Aquest article examina el paper del gènere com a eina clau conceptual i metodològica per a l’anàlisi de les àrees de comunicació especialitzades. Es presta especial atenció als punts de convergència entre els estudis en ... -
Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT Corpus
Les Presses de l'Université de Montréal (2009)In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. ... -
Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval
De Gruyter (2023-12-18)Academic institutions are at the service of the society that welcomes and promotes them. In Spain, the Valencian Community has a statutory institu tion with linguistic expertise in the language of the region (Valencian/Catalan): ... -
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2020-11-13)The main objective of this article is to review the concept of norm in Audiovisual Translation (AVT), a concept which has been subject to a dual approach when using it, both a descriptive one and a prescriptive one. The ... -
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos
Univ. de Málaga, Fac. de Filosofía y Letras, Area de Traducción e Interpretación (2012)This paper presents a new toolwich has been developed in order to make reading speed calculations, and whose results are expressedby menas of the two parameters most used in the field: charecters per second (cps) and words ... -
Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción jurídica: de la hospitalidad a la hauntología
Universitat d'Alacant (2024)En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desarrollo de argumentos y delimitada por un marco epistemológico de lectura deconstructiva, se explorarán conceptos derridianos ... -
On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation
Routledge (2016)The concepts of situated learning and legitimate peripheral participation (LPP) provide a theoretical framework for learning that is student-centred, based on collaboration and placed on the margins of a given community ... -
Oraciones hendidas: Identificación y significado procedimental
Universidade de Santiago de Compostela (2018)En el presente trabajo se propone que las oraciones hendidas, como ocurre en realidad con todos los tipos de oraciones, presentan una doble interpretación referencial, en términos de caracterización y de identificación, ... -
Organització de corpus. L’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
Universitat Jaume I (1999) -
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
Taylor & Francis (2019-10-21)This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell’s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the censorship files preserved at the ... -
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
Routledge (2021)This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell’s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the censorship files preserved at the ... -
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
Universidad de Málaga (2013)El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de ... -
Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French
Peter Lang (2024-05-01)The Gravitational Pull Hypothesis is an attempt to provide a cognitive account for features of translated language. It assumes that translated and non-translated texts in the same language exhibit distributional differences ... -
Per què Fuster tenia raó, de Pau Viciano. València: Tres i Quatre
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018) -
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa
Universidad de Málaga (2014)Este artículo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio cuyo objetivo era obtener información sobre el perfil del traductor médico y las competencias necesarias para el ejercicio profesional. ... -
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Universidad de Valladolid (2022)La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de ... -
Perspectives on the information and digital competence of Social Sciences students and faculty before and during lockdown due to Covid-19
EPI SCP (2020)We analyze the perceptions of Social Sciences faculty about their own information and digital competence and that of their students, as well as the changes that have occurred as a consequence of the virtualization of ...