Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía-Izquierdo, Isabel
dc.contributor.authorConde Ruano, José Tomás
dc.date.accessioned2013-09-12T14:22:42Z
dc.date.available2013-09-12T14:22:42Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn1139-7241
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/72766
dc.description.abstractThis paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, aswell as contextual information.That isthe reasonwhy the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.ca_CA
dc.description.abstractEl presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de especialidad (legal,médica y técnica) y cuyo objetivo es descubrir distintasfacetas de su perfil socio-profesional, su opinión tanto acerca de los corpus como de otrasfuentes documentales, así como el uso que hacen de estas.El análisis de los datos ha puesto de relieve rasgos característicos en lostres grupos de población, concretamente en relación con los años de experiencia, las fuentes de documentación utilizadas y los clientes habituales. Por ejemplo, los traductores jurídicos parecen más satisfechos con las fuentes documentales disponibles; los traductores médicos no utilizan nunca las memorias de traducción, mientras que los traductores técnicos a menudo recurren a los tesauros. En cualquier caso, y con independencia del área de especialidad, la mayoría de sujetos valoraría positivamente un corpus especializado que combinara aspectos conceptuales, macro-estructurales, terminológicos y léxicos, y que incluyera asimismo información sobre el contexto. Por todo ello, creemos que el Corpus GENTT 3.0 respondería bien a las expectativas y necesidades de los traductores profesionales.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherAsociación Europea de Lenguas para Fines Específicosca_CA
dc.relation.isPartOfIbérica, 2012, num. 23ca_CA
dc.relation.isPartOfIbérica, 23
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectspecialized translationca_CA
dc.subjectqualitative researchca_CA
dc.subjectsurveysca_CA
dc.subjecttextual genresca_CA
dc.subjectdocumentary sourcesca_CA
dc.subjecttraducción especializadaca_CA
dc.subjectinvestigación cualitativaca_CA
dc.subjectencuestasca_CA
dc.subjectgéneros textualesca_CA
dc.subjectrecursos documentalesca_CA
dc.titleInvestigating specialized translators: Corpus and documentary sourcesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.aelfe.org/documents/07_23_Garcia.pdfca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem