Mostrar el registro sencillo del ítem
Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources
dc.contributor.author | García-Izquierdo, Isabel | |
dc.contributor.author | Conde Ruano, José Tomás | |
dc.date.accessioned | 2013-09-12T14:22:42Z | |
dc.date.available | 2013-09-12T14:22:42Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.issn | 1139-7241 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/72766 | |
dc.description.abstract | This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, aswell as contextual information.That isthe reasonwhy the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators. | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de especialidad (legal,médica y técnica) y cuyo objetivo es descubrir distintasfacetas de su perfil socio-profesional, su opinión tanto acerca de los corpus como de otrasfuentes documentales, así como el uso que hacen de estas.El análisis de los datos ha puesto de relieve rasgos característicos en lostres grupos de población, concretamente en relación con los años de experiencia, las fuentes de documentación utilizadas y los clientes habituales. Por ejemplo, los traductores jurídicos parecen más satisfechos con las fuentes documentales disponibles; los traductores médicos no utilizan nunca las memorias de traducción, mientras que los traductores técnicos a menudo recurren a los tesauros. En cualquier caso, y con independencia del área de especialidad, la mayoría de sujetos valoraría positivamente un corpus especializado que combinara aspectos conceptuales, macro-estructurales, terminológicos y léxicos, y que incluyera asimismo información sobre el contexto. Por todo ello, creemos que el Corpus GENTT 3.0 respondería bien a las expectativas y necesidades de los traductores profesionales. | ca_CA |
dc.format.extent | 26 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | eng | ca_CA |
dc.publisher | Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Ibérica, 2012, num. 23 | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Ibérica, 23 | |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | specialized translation | ca_CA |
dc.subject | qualitative research | ca_CA |
dc.subject | surveys | ca_CA |
dc.subject | textual genres | ca_CA |
dc.subject | documentary sources | ca_CA |
dc.subject | traducción especializada | ca_CA |
dc.subject | investigación cualitativa | ca_CA |
dc.subject | encuestas | ca_CA |
dc.subject | géneros textuales | ca_CA |
dc.subject | recursos documentales | ca_CA |
dc.title | Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://www.aelfe.org/documents/07_23_Garcia.pdf | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [349]
Articles de publicacions periòdiques