La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad
comunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidadFecha de publicación
2021Editor
Universidad de CórdobaISSN
2695-8465; 2255-3703Cita bibliográfica
MARTÍ FERRIOL, José Luis; MARTÍ MARCO, María Rosario. La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2021, vol. 12, p. 21-42Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://journals.uco.es/skopos/article/view/14269Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
metáfora | ensayo | divulgación médica | psiquiatría | amor | metaphor | essay | medical dissemination | healthcare dissemination | psychiatry | love
Resumen
En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más ... [+]
En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito temático psiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase interlingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en gran medida, en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el concepto “amor” con conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de carácter más personal o introspectivo. [-]
This article further explores an aspect addressed in a prior publication on the translation of the work of Enrique Rojas, Love: the great opportunityfrom Spanish to German (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: ... [+]
This article further explores an aspect addressed in a prior publication on the translation of the work of Enrique Rojas, Love: the great opportunityfrom Spanish to German (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298). More specifically, it examines the translation of metaphors in an informative essay of psychiatry. The abundant use ofmetaphors in the work prompted the need for a specific analysis of the interlinguistic transfer process. The methodology followed in the present study was largely based on an empirical and descriptive study of metaphor translation in scientific publications (Shuttleworth 2011). That previouscase, however, involved the translation of metaphors from articles originally written in English into five European languages (which did not include Spanish). A critical application of the methodology, via a qualitative and quantitative analysis, led to the conclusion that metaphors tended to be maintained in the translations. It was also found that associations between the concept of "love" and concepts that belong to the "outside world" were used preferentially over others of a more personal or introspective nature. [-]
Publicado en
SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2021, vol. 12, p. 21-42Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [344]