Mostrar el registro sencillo del ítem
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
dc.contributor.author | Pitarch Porcar, Teresa | |
dc.contributor.other | Marco Borillo, José Manuel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-01-28T18:48:07Z | |
dc.date.available | 2019-01-28T18:48:07Z | |
dc.date.issued | 2018-09-24 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/180301 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc dels Estudis de Traducció. Per això, s’han establert diferents objectius: d’una banda, estudiar l’ús del DIL mitjançant l’anàlisi i comparació de l’obra de l’obra de Virginia Woolf To the Lighthouse amb la seua traducció al català (Al far) realitzada per Helena Valentí; d’una altra, estudiar l’ús d’aquest mode de representació del discurs en la llengua d’arribada mitjançant l’anàlisi de La plaça del Diamant per tal d’intentar treure característiques o patrons del DIL en la llengua no traduïda; i, finalment, donar visibilitat a aquesta problemàtica traductora i també a autores de gran importància per a la literatura universal com són Woolf, Rodoreda i Valentí. Mitjançant les anàlisis anteriorment esmentades, s’observa, en primer lloc, que les característiques i les funcions del DIL són semblants en ambdues llengües, tot i que en català el DIL sembla ser més proper al DI que l’anglès; en segon lloc, que en la majoria dels exemples extrets s’ha aconseguit traslladar en major o menor mesura aquest mode de representació del discurs, tant si es representava la parla com els pensaments dels personatges; i, finalment, que hi ha certs elements que es resisteixen més a la traducció que d’altres. Entre els que més s’hi resisteixen destaquen els díctics de proximitat, mentre que els verbs i pronoms propis del DI i les marques d’oralitat són més fàcils de traslladar. | ca_CA |
dc.format.extent | 76 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | discurs indirecte lliure | ca_CA |
dc.subject | DIL | ca_CA |
dc.subject | traducció literària | ca_CA |
dc.subject | díctics de proximitat | ca_CA |
dc.subject | Virginia Woolf | ca_CA |
dc.subject | Mercè Rodoreda | ca_CA |
dc.subject | Helena Valentí | ca_CA |
dc.title | Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |