Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés)
dc.contributor.author | Isert Sales, Antonio | |
dc.contributor.other | Schulte, Kim | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-01-16T15:45:51Z | |
dc.date.available | 2019-01-16T15:45:51Z | |
dc.date.issued | 2017-09-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/179731 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo compararemos la traducción de los referentes culturales de la subtitulación en francés y en inglés del filme español La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014). El propósito de esta comparación, que llevaremos a cabo con la ayuda del análisis, es encontrar similitudes y diferencias entre estas dos versiones del filme y determinar el método de traducción predominante en cada una de ellas. Con este propósito, hemos elaborado una ficha que nos ayudará a recoger todos los ejemplos del corpus, la cual completaremos con las clasificaciones de tipología de referente cultural y técnicas de traducción que hemos elegido. Con todas las fichas completas, pasaremos a realizar un análisis cuantitativo de las técnicas empleadas en cada idioma. Basándonos en los resultados obtenidos, mostraremos de un modo muy visual cual ha sido el método traductor predominante en cada caso. | ca_CA |
dc.format.extent | 92 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | traducción inversa | ca_CA |
dc.subject | referentes culturales | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983