Análisis cultural de las versiones original y adaptada de la serie de televisión Shameless
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis cultural de las versiones original y adaptada de la serie de televisión ShamelessAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Raga Gimeno, Francisco José; Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Mi trabajo consiste en el análisis cultural de dos fragmentos de series televisivas. El objetivo
del análisis es resaltar la relevancia de los factores culturales entre una adaptación estadounidense
y su versión ... [+]
Mi trabajo consiste en el análisis cultural de dos fragmentos de series televisivas. El objetivo
del análisis es resaltar la relevancia de los factores culturales entre una adaptación estadounidense
y su versión original británica. Por lo general, estos no se tienen en cuenta como algo
primordial al analizar las diferencias entre adaptaciones, ya que el idioma es la primera y más
clara discrepancia que se aprecia al contrastar una versión adaptada con su versión original.
Por ese motivo he seleccionado una serie en la que se ha empleado el mismo idioma en su versión
adaptada que en la original. De este modo he podido dejar a un lado el lenguaje para centrarme
plenamente en los factores culturales y en lo trascendente de estos para lograr una adaptación
precisa.
He dividido mi trabajo en dos partes, que se diferencian claramente. En primer lugar he llevado
a cabo un estudio teórico sobre los aspectos básicos de comunicación entre culturas, la
adaptación, el doblaje, la proximidad cultural y la importancia de los factores culturales dentro
del ámbito audiovisual. En la segunda parte del trabajo, he desarrollado una breve contextualización
de las series en sí, así como una introducción al modelo a seguir para las transcripciones
y el análisis cultural. A continuación, he realizado las transcripciones de ambos fragmentos
siguiendo el modelo de Análisis de las interacciones comunicativas interculturales. Basándome
en las transcripciones he logrado analizar detalladamente las diferencias que se observan
entre ambas series en cuanto a los patrones de interacción comunicativa. A partir de este análisis
podemos apreciar que existen diferencias culturales entre ambas versiones a pesar de compartir
la misma lengua. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: