Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción inversa en el paisaje lingüístico en España
dc.contributor.author | Palau Vicent, Ana | |
dc.contributor.other | Schulte, Kim | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-22T13:45:04Z | |
dc.date.available | 2018-10-22T13:45:04Z | |
dc.date.issued | 2018-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176896 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | El concepto de traducción inversa no está tan extendido entre la población como la traducción directa, pero a diario se pueden ver carteles traducidos del español al inglés o a otro idioma extranjero por nuestras calles o establecimientos más cercanos. Estas traducciones tienen una función muy clara, hacer llegar al turista extranjero un mensaje. La calidad de las traducciones puede variar en función del tipo de establecimiento, pero, sobre todo, según quién las haya realizado. Normalmente, se tiende a pensar que los traductores son los que realizan estas traducciones, pero desgraciadamente esto no ocurre siempre. Existe un sentimiento de rechazo ante la traducción inversa por parte de muchas personas, la mayoría traductores, esto se debe a que muchos opinan que la traducción inversa no es una modalidad de traducción del todo fiable. Gracias a los ejemplos prácticos que aparecerán en este trabajo podremos sacar conclusiones, y comprobar cómo muchos establecimientos no ven necesaria la figura de un traductor a la hora de traducir un texto al inglés, ya que piensan que un nativo lo haría mejor o simplemente, ellos mismos. A pesar de que estos carteles traducidos no nos afecten directamente a nosotros, ya que están hechos para los extranjeros, para nuestra sociedad y, en especial, para los traductores, es importante informarse y saber quién ha hecho las traducciones. En este trabajo de investigación van a aparecer ejemplos de autores de todo tipo: más profesionales y nada profesionales, en todo caso hay que analizar y relacionar la calidad de esa traducción con la profesionalidad del autor. | ca_CA |
dc.format.extent | 38 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción inversa | ca_CA |
dc.subject | español-inglés | ca_CA |
dc.subject | paisaje lingüístico | ca_CA |
dc.subject | calidad de la traducción | ca_CA |
dc.subject | autoría de la traducción | ca_CA |
dc.title | La traducción inversa en el paisaje lingüístico en España | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983