Mostrar el registro sencillo del ítem
La diversidad cultural y el multilingüismo en los objetivos de desarrollo sostenible: ¿una nueva invisibilización de la traducción?
dc.contributor.author | Gómez Enero, Helena | |
dc.contributor.other | Monzó Nebot, Esther | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-16T14:33:47Z | |
dc.date.available | 2018-10-16T14:33:47Z | |
dc.date.issued | 2018-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176800 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este Trabajo de Final de Grado, se observa el papel de la traducción como garante de la diversidad cultural y lingüística en las políticas internacionales. El trabajo se centra en el contexto de la organización de las Naciones Unidas y en las políticas de promoción del desarrollo contenidas en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. A partir de documentos inscritos en el sistema de Naciones Unidas, en los que se comentan específicamente los aspectos lingüísticos y culturales del desarrollo, se determinará cuáles son las ideas subyacentes sobre el papel de la traducción y la interpretación en las políticas internacionales. Las políticas de desarrollo están enfocadas a terminar con las desigualdades, como, por ejemplo, las desigualdades entre las diferentes culturas, a partir de la cooperación internacional. Debido a la importancia de la traducción y la interpretación en el entendimiento y la comunicación entre culturas, su función es crucial en lograr la igualdad y sostenerla en un contexto de diversidad lingüística y cultural. La pregunta es si esa función primordial se reconoce en los textos internacionales o internacionales o se invisibiliza que, para entenderse, la comunidad internacional requiere la mediación de la traducción y la interpretación. Para estudiar las políticas internacionales y determinar la visión que transmiten en cuanto a la necesidad de traducción e interpretación, este trabajo aplica el método de análisis de contenido, como método más aceptado para el estudio cualitativo de instancias de comunicación. Mediante este método, se analizarán los documentos codificando los mensajes relacionados con la traducción, el desarrollo sostenible y la diversidad cultural. Para la codificación de los mensajes, nos ayudaremos de un programa informático diseñado para el análisis de contenido (TAMS Analyzer). | ca_CA |
dc.format.extent | 62 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | diversidad | ca_CA |
dc.subject | Naciones Unidas | ca_CA |
dc.subject | cultura | ca_CA |
dc.subject | análisis de contenido | ca_CA |
dc.title | La diversidad cultural y el multilingüismo en los objetivos de desarrollo sostenible: ¿una nueva invisibilización de la traducción? | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983