Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.authorCatalán Iserte, Alba
dc.contributor.otherMuñoz-Miquel, Ana
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-15T15:45:02Z
dc.date.available2018-10-15T15:45:02Z
dc.date.issued2018-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176748
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractLa transmisión de los conocimientos científicos ha existido desde siempre. Lo que ha ido cambiando a lo largo de los siglos, de forma muy notable, ha sido el receptor de la comunicación y la lengua en la que esta se lleva a cabo. Con la llegada de la divulgación científica, el receptor de la comunicación científica deja de ser un especialista y pasa a ser el público general. El auge de Internet y la democratización del acceso a la información también contribuyen a que se incremente su curiosidad por conocer los nuevos avances en ciencia y tecnología. Por otra parte, el hecho de que el inglés se haya convertido en la lengua franca del saber científico explica el porqué de que la mayor parte de la producción científica especializada se publique en esta lengua. No obstante, su divulgación se sigue consumiendo principalmente en la lengua materna, por eso es necesario reelaborar el texto escrito por especialistas y adaptarlo al nuevo receptor. Este proceso en el que un género textual (AD) se deriva de otro (AI) que contiene la información científica primaria se conoce en Traductología como traducción heterofuncional (Nord 1997, 51), intergenérica (Ezpeleta 2012, 175) o intralingüística (Zethsen 2009, 800) y trae como consecuencia una serie de cambios lingüísticos, funcionales y estructurales que son el marco de estudio de este trabajo. Entre las principales conclusiones, además de identificar una gran variedad de procedimientos que afectan tanto a nivel macrotextual como microtextual, en los AD hemos podido apreciar un importante grado de subjetividad en el trato de la información contenida en los artículos originales, así como marcas de interferencia textual en los textos divulgativos como consecuencia del influjo del inglés en la comunicación científica.ca_CA
dc.format.extent40 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción heterofuncionalca_CA
dc.subjectdivulgación científicaca_CA
dc.subjectartículo de investigaciónca_CA
dc.subjectartículo divulgativoca_CA
dc.subjectMateriaca_CA
dc.titleTraducción heterofuncional y divulgación científica. El caso de Materiaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Fitxers en aquest element

Thumbnail
Thumbnail

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional