Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción heterofuncional y divulgación científica. El caso de Materia
dc.contributor.author | Catalán Iserte, Alba | |
dc.contributor.other | Muñoz-Miquel, Ana | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-15T15:45:02Z | |
dc.date.available | 2018-10-15T15:45:02Z | |
dc.date.issued | 2018-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176748 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | La transmisión de los conocimientos científicos ha existido desde siempre. Lo que ha ido cambiando a lo largo de los siglos, de forma muy notable, ha sido el receptor de la comunicación y la lengua en la que esta se lleva a cabo. Con la llegada de la divulgación científica, el receptor de la comunicación científica deja de ser un especialista y pasa a ser el público general. El auge de Internet y la democratización del acceso a la información también contribuyen a que se incremente su curiosidad por conocer los nuevos avances en ciencia y tecnología. Por otra parte, el hecho de que el inglés se haya convertido en la lengua franca del saber científico explica el porqué de que la mayor parte de la producción científica especializada se publique en esta lengua. No obstante, su divulgación se sigue consumiendo principalmente en la lengua materna, por eso es necesario reelaborar el texto escrito por especialistas y adaptarlo al nuevo receptor. Este proceso en el que un género textual (AD) se deriva de otro (AI) que contiene la información científica primaria se conoce en Traductología como traducción heterofuncional (Nord 1997, 51), intergenérica (Ezpeleta 2012, 175) o intralingüística (Zethsen 2009, 800) y trae como consecuencia una serie de cambios lingüísticos, funcionales y estructurales que son el marco de estudio de este trabajo. Entre las principales conclusiones, además de identificar una gran variedad de procedimientos que afectan tanto a nivel macrotextual como microtextual, en los AD hemos podido apreciar un importante grado de subjetividad en el trato de la información contenida en los artículos originales, así como marcas de interferencia textual en los textos divulgativos como consecuencia del influjo del inglés en la comunicación científica. | ca_CA |
dc.format.extent | 40 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción heterofuncional | ca_CA |
dc.subject | divulgación científica | ca_CA |
dc.subject | artículo de investigación | ca_CA |
dc.subject | artículo divulgativo | ca_CA |
dc.subject | Materia | ca_CA |
dc.title | Traducción heterofuncional y divulgación científica. El caso de Materia | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983