Mostrar el registro sencillo del ítem
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
dc.contributor.author | Burgos Moreno, María | |
dc.contributor.other | Borja Albi, Anabel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-15T13:18:22Z | |
dc.date.available | 2018-10-15T13:18:22Z | |
dc.date.issued | 2018-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176738 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia legal en otros países. En España, hace unos años los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que cursaban ciertos créditos de traducción jurídica se acreditaban como traductores e intérpretes jurados sin necesidad de realizar el examen que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Actualmente, todas las personas que quieran conseguir dicha acreditación, estudien Traducción e Interpretación o no, deben superar las pruebas convocadas por el MAEC. Para superar dicho examen, se requiere un buen conocimiento de la combinación lingüística en la que se realice el examen, además de conocimientos de los sistemas jurídicos de las lenguas de trabajo. El presente Trabajo de Final de Grado analiza el papel del traductor e intérprete jurado u «oficial» tanto en España como en otros países del mundo. Además, explica con detalle en qué consisten cada una de las partes de las pruebas de acreditación que administra el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. A continuación, se identifican los recursos de formación disponibles para todos aquellos que deseen presentarse a estas pruebas y se propone un plan de autoformación para la preparación de las pruebas de traductor e intérprete jurado que se realizan en España. | ca_CA |
dc.format.extent | 50 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción jurídica, jurada y judicial | ca_CA |
dc.subject | didáctica de la traducción jurídica y jurada | ca_CA |
dc.subject | acreditación para la traducción oficial | ca_CA |
dc.subject | acreditación para la traducción oficial en España | ca_CA |
dc.subject | recursos de autoformación y formación continua | ca_CA |
dc.subject | legal translation and sworn translation | ca_CA |
dc.subject | legal translation training | ca_CA |
dc.subject | official translation certification | ca_CA |
dc.subject | official translation certification in Spain | ca_CA |
dc.subject | self-learning resources and long life learning | ca_CA |
dc.title | Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983