The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processes
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processesFecha de publicación
2017Editor
John Benjamins PublishingISSN
0213-2028; 2254-6774Cita bibliográfica
EZPELETA-PIORNO, Pilar; BORJA ALBI, Anabel. The multilingual university website (MUW) genre ecology. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 2018, vol. 30, núm. 2, p. 636-661Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.00010.ezpVersión
info:eu-repo/semantics/submittedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
A partir del análisis de contenidos de las webs universitarias españolas y de los procesos de traducción de los
mismos, esta aportación pretende identificar los retos que la internacionalización ha supuesto para ... [+]
A partir del análisis de contenidos de las webs universitarias españolas y de los procesos de traducción de los
mismos, esta aportación pretende identificar los retos que la internacionalización ha supuesto para estas
instituciones y las soluciones técnicas, organizativas y traductológicas que han aplicado hasta el momento para la
gestión de sus contenidos multilingües, especialmente en el caso de las universidades de comunidades
autónomas con dos lenguas oficiales. Aplicando técnicas de análisis de género textual se estudia la situación
comunicativa de la web universitaria multilingüe (WUM), haciendo especial hincapié en los procesos de
localización y traducción de sus contenidos. La noción de ecología de géneros, como conglomerado de géneros
complejo, que funciona con esquemas de cognición distribuida y autoría compartida ha articulado el estudio
empírico de las macroestructuras, los contenidos multilingües y las estrategias empleadas por cada universidad
para traducir sus webs. El análisis realizado pone de manifiesto que los procesos de creación de contenidos
multilingües requieren estrategias de actuación integrales, la definición de responsables únicos de la gestión, y
del control de la calidad y la dotación de los recursos necesarios para ajustarse a las características de
multifuncionalidad, dinamismo, interactividad y adaptabilidad que hemos identificado en las webs universitarias
monolingües. Finalmente, se apuntan propuestas para mejorar los procesos de creación, gestión y control de los
contenidos multilingües y se definen los perfiles de traductor especializado que requieren este tipo de webs
institucionales. [-]
This article analyses the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them,
with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the ... [+]
This article analyses the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them,
with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the technical,
organisational and translation-related solutions that have been adopted for managing their multilingual content,
particularly in the case of universities in autonomous communities with two official languages. It examines the
communicative situation of the multilingual university website (MUW) genre by applying textual genre analysis,
with special emphasis on translation and localisation processes. The empirical study of the macrostructures,
multilingual content and strategies used by each university to translate its website is articulated through the
notion of a genre ecology, as a complex conglomerate of genres based on distributed cognition and shared
authorship. The analysis shows that the processes involved in creating multilingual content require adopting
comprehensive translation and localisation strategies, establishing sole decision-makers for translation
management and quality control, and providing the necessary resources to ensure the multifunctionality,
dynamicity, interactivity and adaptability we have identified in monolingual university websites. Finally, we
offer suggestions for improving the creation, management and control of multilingual content and define the
profiles of the specialised translators required for this type of institutional website. [-]
Publicado en
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 2018, vol. 30, núm. 2, p. 636-661Proyecto de investigación
This article is part of a study carried out within the context of the following research projects: Prueba de concepto del resultado de investigación del grupo Gentt: plataformas Gentt de gestión de la documentación especializada monolingüe y multilingüe (VAL-2015-02) funded by the Universitat Jaume I (Spain); and La mejora de la comunicación clínica interlingüística e intercultural: nuevas metodologías para la formación de los profesionales sanitarios (FFI2015-67427-P), funded by the Ministerio de Economía y Competitividad (Spain).Derechos de acceso
The ‘author submitted manuscript’ of the article it has been accepted for publication in "Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics", that it is under copyright, and that the publisher should be contacted for permission to re-use the material in any form.(John Benjamins Publishing)
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]