Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi de les transposicions de la Directiva 2010/64/EU a 8 països europeus i la relació amb la seua tradició colonial
dc.contributor.author | Palasí Melià, Naomi | |
dc.contributor.other | Ruiz Antón, Juan Carlos | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-01-22T12:41:19Z | |
dc.date.available | 2018-01-22T12:41:19Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/171979 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | L’objectiu d’aquest treball de final de grau és analitzar des del punt de vista legal com han transposat 8 països europeus (Alemanya, Àustria, Bèlgica, Espanya, França, Luxemburg, Irlanda i Regne Unit) la Directiva 2010/64/EU relativa al dret a traducció i interpretació en els processos penals. En concret, ens centrem en veure el grau de democràcia etnolingüística d’aquests documents, és a dir, quins drets han transposat els estats i quins instruments legals han disposat per garantir la igualtat entre les dues parts d’un procés penal pel que fa a qüestions de llengua. Per veure el grau de democràcia etnolingüística, hem dut a terme una anàlisi de contingut de les transposicions de la Directiva 2010/64/EU basant-nos en els documents que es faciliten a la pàgina EUR-Lex. Hem optat per seguir el model d’anàlisi de contingut de Mayring mitjançant el qual hem vist quins drets es garanteixen a cada país i, a partir d'aquestes dades, hem conclòs que cada estat garanteix diferents graus de democràcia etnolingüística, la qual cosa afecta directament la igualtat lingüística que ofereixen els estats en aquests contextos. Amb aquests resultats, hem buscat possibles respostes que responguen a aquestes diferències en l’estudi previ de Koopmans i Michalowski sobre les causes que motiven la garantia de drets a immigrants. Finalment, hem relacionat el grau de democràcia etnolingüística que garanteix cada transposició amb la tradició colonial de cada país per veure si aquest factor afecta la garantia dels drets en les transposicions. | ca_CA |
dc.format.extent | 54 p. | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Licencia CC-BY-NC-ND | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Democràcia etnolingüística | ca_CA |
dc.subject | anàlisi de transposicions de la Directiva 2010/64/EU | ca_CA |
dc.subject | polítiques de traducció i interpretació | ca_CA |
dc.subject | polítiques de migració | ca_CA |
dc.subject | anàlisi de contingut | ca_CA |
dc.title | Anàlisi de les transposicions de la Directiva 2010/64/EU a 8 països europeus i la relació amb la seua tradició colonial | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983