Anàlisi cultural de La chica de ayer, adaptació de la sèrie britànica de televisió Life on Mars
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Anàlisi cultural de La chica de ayer, adaptació de la sèrie britànica de televisió Life on MarsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Raga Gimeno, Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-06-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El següent treball és un breu estudi teoricopràctic sobre les adaptacions culturals d’obres audiovisuals a Espanya. En moltes ocasions, la cultura queda entelada a l’hora de parlar d’un idioma, i ací s’exposa una ... [+]
El següent treball és un breu estudi teoricopràctic sobre les adaptacions culturals d’obres audiovisuals a Espanya. En moltes ocasions, la cultura queda entelada a l’hora de parlar d’un idioma, i ací s’exposa una xicoteta mostra del gran ventall de diferències, que no provenen únicament de la llengua, que s’hi poden trobar en una interacció comunicativa de dos països diferents.
Per dur açò a terme, es compara un fragment de la sèrie televisiva Life on Mars i de la seua adaptació a Espanya, La chica de ayer. La situació comunicativa que s’analitza ens serveix d’exemple per veure la quantitat de trets culturals que pot contenir un fragment breu d’una sèrie i la importància que tenen estes diferències culturals per a la traducció.
El treball consta de dos parts clarament diferenciades. Per una banda està la part teòrica, on s’explica què són les adaptacions culturals, el seu apogeu, la seua evolució i la importància de la cultura en les obres audiovisuals i en qualsevol tipus de situació comunicativa. Per una altra banda, està la part empírica, on es fa una anàlisi cultural de l’ús del llenguatge i de tots els factors culturals externs que condicionen la situació comunicativa que s’ha elegit. En primer lloc es troba la contextualització de producció de les dues sèries, després la descripció de l’escena elegida, i tot seguit les transcripcions i l’anàlisi. Les transcripcions estan fetes seguint el model d’Anàlisi de la Conversa i a partir d’aquestes podrem observar les diferències d’una cultura i l’altra que apareixeran exemplificades i explicades detalladament en l’anàlisi següent. Aquests exemples mostren les diferències més remarcables i comuns de la cultura que ens transmeten els fragments de les dues versions. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess