Anàlisi traductològica del doblatge de l'Anime Inuyasha: Japonès – Anglès / Català / Espanyol
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Anàlisi traductològica del doblatge de l'Anime Inuyasha: Japonès – Anglès / Català / EspanyolAutoría
Tutor/Supervisor
Agost, RosaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-09-15Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest Treball de Final de Grau pretén contribuir a l’estudi de la traducció de llengües no europees (tant a nivell lingüístic i textual, com extratextual), per mitjà de l’anàlisi del doblatge a l’anglès, al català i ... [+]
Aquest Treball de Final de Grau pretén contribuir a l’estudi de la traducció de llengües no europees (tant a nivell lingüístic i textual, com extratextual), per mitjà de l’anàlisi del doblatge a l’anglès, al català i a l’espanyol de dos capítols de l’anime Inuyasha.
Hem centrat l’estudi en dos vessants diferents: el principal tracta les particularitats de traduir del japonès i d’una cultura tan diferent com la nipona, mentre que el secundari té a veure amb les circumstàncies relatives a l’àmbit professional dels traductors i a les convencions de la cultura meta que poden afectar la traducció.
En concret, hem formulat les següents hipòtesis: la traducció d’Inuyasha s’adreça a un públic meta de menys edat que el públic meta del text original; l’àmbit sociolingüístic dels traductors afecta la traducció, de tal manera que la versió anglesa fa sevir un mètode més anostrador i la catalana un mètode més estrangeritzant i, d’altra banda, les traduccions al català i a l’espanyol són similars per la proximitat lingüística; per últim, les tècniques de traducció que solen utilitzar-se en les traduccions entre llengües europees no s’adapten completament a la traducció del japonès.
Tenint en compte les característiques dels texts origen i meta, i basant-nos en un model d’anàlisi que té en compte les dimensions del context, hem extret els exemples que hem considerat més rellevants i útils per confirmar o refutar les hipòtesis. Així, en l’apartat d’anàlisi, hem examinat casos de traducció d’elements culturals, d’aspectes ideològics i d’intencionalitat, i de variació lingüística.
A més, a fi d’aconseguir més exactitud en l’anàlisi de la traducció del japonès, hem presentat una proposta de classificació de la tècnica de creació discursiva i n’hem exemplificat les diferents subcategories al llarg de l’anàlisi. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess