Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpusAutoría
Fecha de publicación
2014Editor
BienzaISSN
1886-9300Cita bibliográfica
CASES, Teresa Molés. Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus. Futhark: revista de investigación y cultura, 2014, no 9, p. 311-336.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.editorialbienza.com/index.aspxPalabras clave / Materias
Resumen
In our contribution we explain in detail a series of corpus-based tasks whose design is
based on resources from the Web 2.0. These tasks are focused on linguistic competence in
German and on the translation competence ... [+]
In our contribution we explain in detail a series of corpus-based tasks whose design is
based on resources from the Web 2.0. These tasks are focused on linguistic competence in
German and on the translation competence required when rendering German texts into Spanish,
the leitmotiv of these activities being the expression of manner of motion. We aim to answer the
following questions: How is manner of motion expressed in German? How is it translated?
Which translation techniques do we observe in this linguistic transference?
The main methodological feature of these tasks is that they include the practice with
corpora. Being a ground-breaking tool with empirical nature, corpora have currently become
very popular in Linguistic and Translation Studies. Yet occasionally students see them as
complicated tools, mostly due to the great amount of information they provide.
For this reason, in terms of design we introduce the task format of webquest, which
seems especially well suited as an instrument to facilitate the introduction of corpus-based tasks
in the foreign language and translation classroom, since one of the main aims of this task format
is to give instructions for the exploitation and transformation of data available on the Web. Given
the variety of linguistic resources that we find on the Web nowadays, this format seems suitable
for the aims proposed.
Finally, nowadays there are more and more resources on the Internet that promote the
acquisition of linguistic and translation competence. In our contribution we suggest some useful
tools that we have used in the design of the tasks. [-]
Nuestra propuesta consiste en la presentación de una serie de actividades diseñadas a
partir de recursos de la Web 2.0 enfocadas al aprendizaje de alemán como lengua extranjera y
a la práctica traductora en la ... [+]
Nuestra propuesta consiste en la presentación de una serie de actividades diseñadas a
partir de recursos de la Web 2.0 enfocadas al aprendizaje de alemán como lengua extranjera y
a la práctica traductora en la combinación lingüística alemán–español. En concreto, el leitmotiv
de las actividades es la expresión de la manera de movimiento, esto es, nos proponemos
contestar a las siguientes preguntas: ¿cómo se expresa la manera de movimiento en la lengua
alemana? ¿cómo se traduce? y ¿qué estrategias se dan en este proceso de transferencia
lingüística?
La principal particularidad metodológica de estas actividades es que incluyen la
práctica con corpus. Los corpus son una herramienta revolucionaria que presentan una
naturaleza empírica, por ello estas herramientas están en auge tanto en los estudios de
Lingüística como en los estudios de Traducción. Sin embargo, debido a la gran cantidad de
información que ofrecen, los estudiantes los consideran herramientas complejas.
Por este motivo, con respecto al diseño de las actividades, éstas han sido estructuras
en forma de webquest, un instrumento que parece muy apropiado para la introducción de
actividades basadas en corpus en el contexto de lengua extranjera y traducción, ya que uno de
los objetivos de este tipo de formato es servir de guía para el aprovechamiento y la
transformación de información que está disponible en la red. Dada la variedad de recursos
lingüísticos que encontramos actualmente en Internet, este formato nos parece idóneo para los
objetivos propuestos.
Finalmente, son cada vez más los recursos disponibles en la Web que facilitan la
práctica y la adquisición de la competencia lingüística y traductora. En nuestra contribución
indicamos algunos recursos útiles que hemos aprovechado para el diseño de las actividades
que presentamos [-]
Publicado en
Futhark: revista de investigación y cultura, 2014, núm. 9Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [342]