La traducción de culturemas en la versión inglesa de las Novelas Ejemplares de Cervantes
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción de culturemas en la versión inglesa de las Novelas Ejemplares de CervantesAutoría
Tutor/Supervisor
Guzmán Pitarch, Josep RodericTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-07-26Editor
Universitat Jaume IResumen
En los últimos años en varios estudios traductológicos se nota un interés
especial por el concepto de culturema, aunque éste sigue siendo un foco de controversia
y plantea grandes retos tanto a los traductores como ... [+]
En los últimos años en varios estudios traductológicos se nota un interés
especial por el concepto de culturema, aunque éste sigue siendo un foco de controversia
y plantea grandes retos tanto a los traductores como a los investigadores. En este concepto
se explicita más el vínculo que existe entre la lengua y la cultura, las particularidades de
la mentalidad del pueblo, su idiosincrasia.
El objetivo de nuestro Trabajo de Final de Máster es identificar, catalogar los
culturemas de las Novelas Ejemplares de Cervantes y determinar las técnicas de
traducción más usadas de los culturemas en la versión inglesa. Lo que hace especialmente
interesante y viable el estudio del texto cervantino, es el abismo que existe entre el mundo
que nos describe Cervantes y la realidad de hoy o sea la distancia temporal y espacial, lo
cual supone muchas dificultades a la hora de transferir los culturemas. Para llevar a cabo
la investigación partimos de la hipótesis de que en la época de la globalización y el
impacto del idioma inglés en la versión inglesa predomina la tendencia a la domesticación
(naturalización). A base del corpus de la investigación (171 culturemas extraídos de las
Novelas Ejemplares de Cervantes y 268 microcontextos de su uso) se estudian las técnicas
de traducción de los culturemas teniendo en cuenta tales factores como el papel del
culturema en el contexto, los conocimientos de fondo de los lectores de la lengua meta,
los contactos históricoculturales de la lengua origen y lengua meta, la intención
comunicativa del autor, etc. En el final del trabajo se hace una síntesis de los resultados
cuantitativos y cualitativos para emitir conclusiones. Los datos obtenidos se someten a un
tratamiento estadístico con el fin de destacar las técnicas de traducción más utilizadas en
la versión inglesa. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess