Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorFrasquet Porta, Lourdes
dc.date.accessioned2016-07-28T10:35:28Z
dc.date.available2016-07-28T10:35:28Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/162030
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractD’acord amb els postulats de la teoria dels polisistemes, el present estudi parteix de la base que l’activitat traductora, en tant que activitat que forma part del sistema literari receptor, no pot ser avaluada al marge de les convencions ideològiques i estètiques que estan en vigor en la comunitat cultural i el moment històric en què aquesta s’inscriu. Podem afirmar amb seguretat, per tant, que la descripció de traduccions i l’enfocament històric són indestriables. El present estudi respon a la motivació d’observar com la manera de traduir varia amb el temps i, concretament, com aquestes variacions han influït en el lloc o la funció ocupada per les traduccions dins el sistema literari català dels segles XX i XXI. Per tal d’assolir aquests objectius, es presenta una anàlisi comparativa entre dues traduccions al català de Leaves of Grass de Walt Whitman, inscrites en períodes històrics molt concrets i molt distints: la primera, de la mà de Cebrià de Montoliu, consisteix en un recull de 23 poemes i es publica l’any 1909 sota l’aixopluc modernista; la segona, de Jaume C. Pons Alorda, és la primera traducció íntegra al català d’aquesta obra i apareix l’any 2014.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLiteratura traduïdaca_CA
dc.subjectAnàlisi comparativaca_CA
dc.subjectLeaves of Grassca_CA
dc.subjectCebrià de Montoliuca_CA
dc.subjectJaume C. Pons Alordaca_CA
dc.titleCanvis en la funció i els models estilístics en la literatura traduïda al català: el cas de Fulles d’herbaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España