Mostrar el registro sencillo del ítem
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
dc.contributor | Chaume Varela, Frederic | |
dc.contributor.author | López Aguilar, Jenifer | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-07-12T07:44:45Z | |
dc.date.available | 2016-07-12T07:44:45Z | |
dc.date.issued | 2016-06-27 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/161616 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas diferentes. El objetivo es averiguar si los espectadores hispanohablantes reciben la versión doblada del mismo modo que los anglosajones reciben la versión original. Para ello llevamos a cabo un análisis de las modalidades de traducción utilizadas para determinar si hay una tendencia de uso dentro del particular estilo cinematográfico de Loach y evaluamos el uso de estas modalidades a partir de los estándares del doblaje profesional. En la primera parte del trabajo se define qué es el cine multilingüe y cómo surge hasta llegar a constituir un género cinematográfico específico y se indaga sobre sus diferentes funciones y la influencia que puede tener el multilingüismo en una película y su argumento. También se describen qué modalidades existen, en las versiones dobladas, para trasladar los diálogos multilingües a una audiencia distinta. Después se presenta el modelo de análisis y la ficha de recogida de muestras, que es una adaptación simplificada de la ficha presentada en la tesis doctoral de de Higes (2014). Tras el análisis, descubrimos que se han utilizado cinco modalidades y qué supone cada una para las versiones dobladas de los filmes de Ken Loach. En las conclusiones se presentan los datos extraídos del análisis que demuestran qué modalidad se utiliza más y si existe una tendencia de traducción o no. Además se elabora una hipótesis sobre la recepción de la filmografía de este autor. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Multilingüismo | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject.other | Doblatge | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.subject.other | Multilingüisme | ca_CA |
dc.subject.other | Cinematografia | ca_CA |
dc.subject.other | Multiversions | ca_CA |
dc.title | Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983