Autoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan Glaspell
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Autoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan GlaspellAutoría
Tutor/Supervisor
Ezpeleta-Piorno, PilarTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-11-17Editor
Universitat Jaume IResumen
En la traducción teatral una de las decisiones más importantes se da entre la
opción de crear un texto para ser publicado o un texto para ser representado, aparte de
los problemas que lleva consigo la traducción de ... [+]
En la traducción teatral una de las decisiones más importantes se da entre la
opción de crear un texto para ser publicado o un texto para ser representado, aparte de
los problemas que lleva consigo la traducción de una obra teatral ya que hay que
considerar los componentes verbales y no verbales. Además, también hay que tener
en cuenta peculiaridades como los referentes culturales. Este trabajo tiene la intención
de hacer un estudio profundo de autoras americanas olvidadas dentro del contexto de
literatura feminista, de finales del siglo XIX y principios del XX, para estudiar cómo
se traducirían en la actualidad y de que forma se podrían llevar a este escenario. Para
ello, se llevará a cabo un estudio teórico sobre la traducción teatral general y sobre
diferentes estrategias de traducción, domesticación vs extranjerización, traducción de
la variedad dialectal y prosa vs verso más en particular. Asimismo, se estudiará el
contexto literario feminista americano de la época mencionada anteriormente
poniendo especial atención en el contexto teatral, al igual que un estudio en
profundidad de la contextualización de las autoras y las obras en cuestión: Edna
Ferber, Sun Dried; Edna St. Vincent Millay, Two Slatterns and a King; Amy Lowell,
The Bond; y Susan Gaspell, Trifles. Partiendo de esta base teórica, se proporcionarán
dos propuestas de traducción, una pensada para su publicación y otra pensada para ser
llevada al escenario. Una vez analizadas estas propuestas, explicando que se ha hecho
y cómo en cada una de ellas, se expondrán las conclusiones obtenidas como
resultados en ambas propuestas. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess