Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".
dc.contributor | Marco Borillo, Josep | |
dc.contributor.author | Abella Villar, Álvaro | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-01-20T13:56:19Z | |
dc.date.available | 2016-01-20T13:56:19Z | |
dc.date.issued | 2015-11-24 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/145945 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos de carácter islámico impregnan las obras literarias árabes y constituyen una especificidad cultural difícil de resolver para el traductor, debido a que en la cultura meta no existe un conocimiento profundo de la tradición religiosa musulmana. En este estudio se analiza un corpus compuesto por cinco traducciones de la obra El ladrón y los perros, del nóbel egipcio Naguib Mahfuz. En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los segmentos con contenido religioso susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los traductores de la obra al castellano, catalán, inglés, francés e italiano, y se clasifican las estrategias empleadas basándose principalmente en las catalogaciones propuestas por Ghazala (1995) y Molina (2006). Finalmente, se comprueba el grado de transmisión del contenido religioso del texto original en cada una de las traducciones analizadas, comprobando qué técnicas facilitan esta transmisión. | ca_CA |
dc.format.extent | 90 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | culturemas | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | lengua árabe | ca_CA |
dc.subject | mensaje religioso | ca_CA |
dc.subject | Islam | ca_CA |
dc.title | La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros". | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |