Mostrar el registro sencillo del ítem
Estudio del consentimiento informado: análisis comparativo en cuatro idiomas
dc.contributor | Montalt Resurrecció, Vicent | |
dc.contributor.author | Rico Giménez, Aurora | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-12-02T12:51:35Z | |
dc.date.available | 2015-12-02T12:51:35Z | |
dc.date.issued | 2015-06-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/142293 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal realizar una descripción multilingüe del consentimiento informado, para poder observar cómo se materializa este género en cada uno de los idiomas elegidos para el corpus. El corpus está formado por diez consentimientos informados originales, redactados en cuatro idiomas: español, catalán, inglés y francés. El trabajo se compone principalmente de tres fases. La primera es una fase empírica, basada en la documentación sobre las características propias de la traducción médica, la importancia de los géneros textuales para la traducción y la definición del género médico del consentimiento informado, que muestra su vertiente polifacética como género híbrido y multimodal. En segundo lugar, se desarrolla la fase empírica, en la que se lleva a cabo un análisis comparativo en tres niveles: macroestructural, terminológico y discursivo. Con estos análisis se pretende conseguir la familiarización con la estructura, la terminología, las formas de presentación y el contexto en el que se desarrolla cada cultura. Estos análisis se llevan a cabo mediante la creación de una tabla que recoge los apartados y contenidos de cada texto; la búsqueda de los distintos campos semánticos relacionados con la anestesia, para crear dos glosarios multilingües; y, por último, el análisis de la representación del paciente y de la comprensibilidad del texto. Por último, se lleva a cabo una fase interpretativa de los resultados, basada en una búsqueda de diferencias y similitudes en todos los consentimientos informados del corpus. Aquí se demuestra la importancia que tiene estar familiarizado con los géneros textuales con los que trabajamos, ya que este género presenta una gran variabilidad estructural, estilística y terminológica, dependiendo del idioma y del país de origen. Consentimiento | ca_CA |
dc.format.extent | 90 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Consentimiento informado | ca_CA |
dc.subject | Corpus | ca_CA |
dc.subject | Análisis | ca_CA |
dc.subject | Traducción médica | ca_CA |
dc.subject | Género híbrido | ca_CA |
dc.title | Estudio del consentimiento informado: análisis comparativo en cuatro idiomas | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983