Mostrar el registro sencillo del ítem
La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil
dc.contributor | Chaume Varela, Frederic | |
dc.contributor.author | Aranguren Fernández, Pilar | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-11-20T12:20:37Z | |
dc.date.available | 2015-11-20T12:20:37Z | |
dc.date.issued | 2015-09 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/140985 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así mismo, realizar una comparativa entre los rasgos de la oralidad en las series de dibujos animados cuyo espectador meta son niños y aquellas cuyo espectador meta son adultos. El corpus seleccionado para este trabajo está formado por las series: Bob Esponja (1999), Hora de Aventuras (2010), Los Simpson (1989) y Padre Made in USA (2005). Las dos primeras son series infantiles y las otras dos son series cuyo público objetivo es la franja adulta de la población. Para realizar la investigación se analizará el código lingüístico según los cuatro niveles clásicos de la lengua: prosódico, morfológico, sintáctico y léxico-semántico, de cada serie del corpus. Así mismo, se realizará una breve definición de la traducción audiovisual y del doblaje (como modalidad de traducción) así como de su peculiar modelo de lengua, conocido como dubbese. | ca_CA |
dc.format.extent | 32 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | series de TV | ca_CA |
dc.subject | niveles de lengua | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | dubbese | ca_CA |
dc.subject | oralidad | ca_CA |
dc.title | La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983