Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicosAutoría
Fecha de publicación
2008Editor
Universitat Autònoma de BarcelonaISSN
11385790Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años,
han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El
enfoque constructivista se ... [+]
Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años,
han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El
enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos
y de los enfoques por tareas que predominan actualmente en la didáctica de lenguas y
en la didáctica de la traducción. La adopción por parte del sistema universitario español de los
principios expuestos en la Declaración de Bolonia y los proyectos de Armonización Europea que
se están llevando a cabo en la universidad española en los últimos años no hacen sino poner en
evidencia la necesidad de este cambio para así integrar, activar y potenciar el papel del alumno
en la relación enseñanza-aprendizaje. Esto, que en el marco de la titulación de Traducción e
Interpretación resulta relativamente fácil y muy productivo en asignaturas con un perfil práctico,
plantea más problemas en materias de corte teórico con más de cien alumnos en clase, donde
la clase magistral se presentaba como el recurso didáctico más habitual. Tal es el caso de la asignatura
Teoría y metodología de la traducción, que suele impartirse en el primer curso de esta
licenciatura. A partir de nuestra experiencia personal como docente de materias teóricas, en este
artículo expondremos algunos de los cambios metodológicos introducidos en la asignatura en
estos últimos años. Partiremos de los conceptos de enseñanza integrada vertical y de competencia
traductora y nos centraremos en el diseño de objetivos, resultados de aprendizaje y recursos
didácticos [-]
The progress that has been made in the field of pedagogy, especially over the last 30 years, has
brought about a profound change in the conception of the teaching/learning process. The constructivist
approach has ... [+]
The progress that has been made in the field of pedagogy, especially over the last 30 years, has
brought about a profound change in the conception of the teaching/learning process. The constructivist
approach has been largely responsible for the development of the communicative and
task-based approaches that currently predominate in the teaching of languages, as well as in the
teaching of translation. Both the adoption of the principles set out in the Bologna Declaration by
the Spanish university system and the European Harmonisation projects that are being carried
out at the Universitat Jaume I (which this work is part of) make it quite obvious that this change
is essential to be able to integrate, activate and enhance the student’s role in the teaching/learning
relation. Within the context of the Degree in Translation and Interpreting this turns out to be relatively
easy and extremely fruitful in practical subjects, but becomes far more difficult in more the-oretical subjects. In this latter case, the master class is the most commonly used educational
resource and there are often over a hundred students in the lecture room. An example of such a
situation is the subject «Translation theory and methodology», which students study in the first
year of their degree course. In this article we will outline some of the changes in methodology
that have been introduced in this subject in recent years. We will set out from the concepts of
vertically integrated teaching and translation competence and then go on to focus on the design
of objectives, learning outcomes and educational resources [-]
Publicado en
Quaderns : revista de traducció; núm. 15Derechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [354]