Mostrar el registro sencillo del ítem
El español de la especialidad en la formación de traductores: el caso del español jurídico
dc.contributor | García Izquierdo, Isabel | |
dc.contributor.author | Cabrera Ros, José María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-07-09T15:01:20Z | |
dc.date.available | 2015-07-09T15:01:20Z | |
dc.date.issued | 2015-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/127105 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | Los lenguajes de especialidad suponen una barrera de entendimiento para cualquier persona que no esté relacionada con los ámbitos profesionales en los que se utilizan. En el caso de la traducción, estos lenguajes suponen una dificultad añadida para el traductor a la hora de cumplir con su trabajo de mediador entre dos lenguas. Uno de los lenguajes de especialidad, dentro de la lengua española, más interesante y que supone verdaderamente una barrera entre profesionales y legos, es el español jurídico. A diferencia del resto, este lenguaje de especialidad no ha evolucionado prácticamente nada, resulta muy arcaico y difícil de entender. Además, la longitud de sus frases con un incorrecto uso de los signos de puntuación, las continuas referencias a artículos de diferentes reglamentos e, incluso, faltas de ortografía, entre otros problemas, dificultan su entendimiento. El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo principal el análisis lingüístico del ámbito jurídico a través de un género textual característico del mismo: la sentencia. Mediante un corpus de sentencias en español, con originales y traducciones, el análisis tratará de destacar los aspectos formales más problemáticos con los que se puede encontrar un traductor jurídico y que deben tenerse en cuenta, por tanto, en la didáctica de la traducción de este ámbito de especialidad. | ca_CA |
dc.format.extent | 172 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | español jurídico | ca_CA |
dc.subject | lengua de especialidad | ca_CA |
dc.subject | género textual | ca_CA |
dc.subject | didáctica de la traducción | ca_CA |
dc.subject | español para traductores | ca_CA |
dc.title | El español de la especialidad en la formación de traductores: el caso del español jurídico | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983