Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOrdóñez López, Pilar
dc.contributor.authorAnnyuk, Tetyana
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-07-09T14:11:14Z
dc.date.available2015-07-09T14:11:14Z
dc.date.issued2015-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/127066
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractLa figura del intérprete jurado surge con motivo de favorecer la comunicación entre distintas civilizaciones, así como para hacer frente a la evidente falta de conocimiento de las lenguas, tan imprescindibles en las relaciones comerciales o diplomáticas. Este mediador lingüístico evolucionará con el paso del tiempo dando lugar a una figura profesional acreditada, conocida como traductor-intérprete jurado. Así pues, nuestra investigación parte de la necesidad de explorar la figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido, con el fin de valorar el grado de paralelismo existente entre ellas. Para ello, analizamos y comparamos los aspectos más importantes relativos a esta figura en España y en el Reino Unido, atendiendo a cuestiones como la definición del concepto de la traducción jurada, la evolución histórica de la figura del traductor-intérprete jurado, las vías de acceso a la profesión, la obtención de la acreditación, las competencias otorgadas y el ámbito de actuación. Tras analizar las cuestiones mencionadas anteriormente, concluimos el trabajo mediante una reflexión de los resultados obtenidos, entre los que cabe resaltar, por ejemplo, el hecho de que en Gran Bretaña exista la traducción jurada, pero no el traductor jurado como tal. A diferencia de España, donde es necesario someterse a un examen organizado por el ministerio con el fin de obtener el nombramiento del traductor-intérprete jurado que habilita para la realización de traducciones y posteriormente su certificación, en el Reino Unido cualquier traductor puede dar fe pública de una traducción. Los resultados de este trabajo de investigación nos permiten, por tanto, comprobar que no existe, y probablemente nunca existirá, un paralelismo total entre ambas.ca_CA
dc.format.extent43 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraductor-intérprete juradoca_CA
dc.subjectsworn translatorca_CA
dc.subjecttraducción juradaca_CA
dc.subjectcertificación de traduccionesca_CA
dc.subjectvías de acceso a la profesiónca_CA
dc.titleLa figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain