Mostrar el registro sencillo del ítem
La figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivo
dc.contributor | Ordóñez López, Pilar | |
dc.contributor.author | Annyuk, Tetyana | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-07-09T14:11:14Z | |
dc.date.available | 2015-07-09T14:11:14Z | |
dc.date.issued | 2015-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/127066 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | La figura del intérprete jurado surge con motivo de favorecer la comunicación entre distintas civilizaciones, así como para hacer frente a la evidente falta de conocimiento de las lenguas, tan imprescindibles en las relaciones comerciales o diplomáticas. Este mediador lingüístico evolucionará con el paso del tiempo dando lugar a una figura profesional acreditada, conocida como traductor-intérprete jurado. Así pues, nuestra investigación parte de la necesidad de explorar la figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido, con el fin de valorar el grado de paralelismo existente entre ellas. Para ello, analizamos y comparamos los aspectos más importantes relativos a esta figura en España y en el Reino Unido, atendiendo a cuestiones como la definición del concepto de la traducción jurada, la evolución histórica de la figura del traductor-intérprete jurado, las vías de acceso a la profesión, la obtención de la acreditación, las competencias otorgadas y el ámbito de actuación. Tras analizar las cuestiones mencionadas anteriormente, concluimos el trabajo mediante una reflexión de los resultados obtenidos, entre los que cabe resaltar, por ejemplo, el hecho de que en Gran Bretaña exista la traducción jurada, pero no el traductor jurado como tal. A diferencia de España, donde es necesario someterse a un examen organizado por el ministerio con el fin de obtener el nombramiento del traductor-intérprete jurado que habilita para la realización de traducciones y posteriormente su certificación, en el Reino Unido cualquier traductor puede dar fe pública de una traducción. Los resultados de este trabajo de investigación nos permiten, por tanto, comprobar que no existe, y probablemente nunca existirá, un paralelismo total entre ambas. | ca_CA |
dc.format.extent | 43 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traductor-intérprete jurado | ca_CA |
dc.subject | sworn translator | ca_CA |
dc.subject | traducción jurada | ca_CA |
dc.subject | certificación de traducciones | ca_CA |
dc.subject | vías de acceso a la profesión | ca_CA |
dc.title | La figura del traductor-intérprete jurado en España y en el Reino Unido: Un estudio contrastivo | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983