Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de los referentes culturales en la literatura infantil: die Glücksbringer
dc.contributor | Oster, Ulrike | |
dc.contributor.author | Cazorla Alonso, Isabel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2014-11-26T12:25:02Z | |
dc.date.available | 2014-11-26T12:25:02Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/109579 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | La principal intención de este trabajo es tratar los referentes culturales relacionados con la suerte, Glücksbringer, en alemán y su traducción al español. Para ello, se estudian los diferentes métodos que existen para la traducción de los referentes culturales y además se realiza una traducción para ponerlos en práctica. Los textos elegidos para realizar la traducción pertenecen al campo de la literatura, para concretar más, de la literatura infantil. Son cuentos dirigidos a un público infantil de una edad entre 2 y 4 años. Cada libro está formado por diferentes cuentos y se eligieron los más indicados para este trabajo. Este tipo de cuentos suponen una dificultad ya que son cuentos para ser leídos y los receptores tienen un conocimiento limitado. Los textos contienen una moraleja y se concentra muchos referentes culturales relacionados con la suerte. Después de la elección de los textos, el siguiente paso es la documentación, tanto para realizar la traducción como para estudiar a los diferentes autores que han tratado este tema. Las traducciones deben reposar, ya que no siempre encuentras el equivalente perfecto en el momento. También se debe revisar la traducción porque se puede encontrar problemas que anteriormente no se vieron. Este trabajo contiene, además de la traducción, un apartado en el que se tratan y explican las dificultades que más problemas han ocasionado, y otros apartados en el que se expone la teoría que trata la traducción de la literatura infantil. | ca_CA |
dc.format.extent | 31 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | referentes culturales | ca_CA |
dc.subject | Glücksbringer | ca_CA |
dc.subject | LIJ | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | alemán | ca_CA |
dc.title | La traducción de los referentes culturales en la literatura infantil: die Glücksbringer | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983