La traducción de poesía: el caso de Andrea Gibson
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción de poesía: el caso de Andrea GibsonAutoría
Fecha de publicación
2014-10-06Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa ... [+]
La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa estropearlo o que en todo caso se crea un poema nuevo, por lo que no es considerado una traducción en sí. Sin embargo, el objetivo del traductor debe ser crear un producto artístico análogo mediante técnicas propuestas por académicos y gracias a su creatividad. Por otra parte, podríamos afirmar que el género de la poesía está en alza. Esto se aprecia en numerosos detalles, desde el aumento de concursos y recitales, pasando por su creciente presencia en las redes sociales, al ligero aumento de la venta de poemarios y las nuevas prácticas editoriales. Esta situación podría propiciar nuevas traducciones de poesía, generalmente de estilos en verso libre, como el spoken word o poesía escrita para ser representada. Como ejemplo práctico de traducción de poesía contemporánea, se ha llevado a cabo una traducción del poema «Asking too much», de estilo spoken word y escrito por la estadounidense Andrea Gibson.
La poeta y activista trata temas como la guerra, las clases sociales, la igualdad de género, el acoso escolar, el racismo, la sexualidad, el amor y la espiritualidad. Ha sido ganadora de varios premios y goza de gran reconocimiento, especialmente dentro del estilo spoken word. A través del posterior análisis traductológico, se reflexiona sobre los elementos del ritmo que, en este estilo y en la poesía de verso libre, cobran importancia sobre otros aspectos como la métrica o la rima. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: