Mostrar el registro sencillo del ítem
La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español
dc.contributor | Civera García, Pilar | |
dc.contributor.author | Bañón Montes, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2014-09-04T10:46:25Z | |
dc.date.available | 2014-09-04T10:46:25Z | |
dc.date.issued | 2014-07 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/100131 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | Es un estudio de algunos aspectos concretos de la ortotipográfía española respecto a la francesa, y se centra en ciertos recursos diacríticos y tipográficos. Se pretende profundizar en las reglas de escritura de las lenguas A y C (español y francés, respectivamente), investigar y estudiar aquellos aspectos que más dudas y problemas plantean a la autora a la hora de enfrentarse a una traducción; y mejorar las competencias en dichas lenguas. Uno de los objetivos de este trabajo es realizar una guía que sea sencilla, práctica y que contenga resúmenes de situaciones problemáticas. Para ello, se ha creado un corpus de trabajo con textos en francés y sus traducciones al español, a partir de la detección de errores frecuentes en ellos se han establecido los aspectos a estudiar y para ello la fuente de consulta pertinente. Después, se compararán los errores con los que comentan otros autores para saber si el estudio realizado trata problemas que solo comete la autora o son problemas generalizados. Por último, se recuperarán las conclusiones de cada apartado y así, gracias a estas, se elaborará una recopilación de las mismas que servirá de guía de corrección personal de cara al futuro profesional. De este modo, también se afianzarán los conocimientos en la lengua de llegada. Permite afianzar unas bases más sólidas en el campo de la tipografía y la ortotipografía en español para afrontar un nuevo texto y sentirse más seguro al explicar nuestras decisiones, ya sea en la universidad o en el mundo laboral. | ca_CA |
dc.format.extent | 36 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | francés | ca_CA |
dc.subject | español | ca_CA |
dc.subject | tipografía | ca_CA |
dc.subject | errores | ca_CA |
dc.subject | guía | ca_CA |
dc.subject | spanish | ca_CA |
dc.subject | french | ca_CA |
dc.subject | typography | ca_CA |
dc.title | La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983