Listar por tema "intervencionismo"
Mostrando ítems 1-3 de 3
-
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
Universitat Jaume I (2018-10-02)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ... -
El intervencionismo en traducción de literatura infantil y juvenil: Anne of Green Gables
Universitat Jaume I (2020-07-09)Cada vez son más las editorialesque rescatan obras de la literatura infantil y juvenil y las adaptan al público actual, con el fin demodernizar el vocabulario yeliminar matices xenófobos, machistas y ... -
La traducción feminista: comparación de dos traducciones al español de Alicia en el país de las maravillas
Universitat Jaume I (2023-06)En este Trabajo de Fin de Grado (TFG), se exponen los dilemas a los que se enfrentan los traductores y traductoras feministas junto con las técnicas de traducción no sexista más representativas. Además, se analizan y ...