Listar por tema "Television series"
Mostrando ítems 1-7 de 7
-
Analysing the speech act of refusing in Grey’s anatomy series
Universitat Jaume I (2016-10-26)Appropriate refusal interactions may be a difficult task for learners of English in a foreign context since they tend to apply rules from their native language to the target language when refusing. Consequently, they can ... -
Big Love: el travelling lícito
Asociación Cinefórum L’Atalante (2011-01)En este artúculo se analiza la serie de televión de HBO “Big Love”, la enunciación no puede ser sino irónica, pues presenta la familia, el amor, la responsabilidad, el trabajo y una serie de valores privilegiados en ... -
Carbon-copy de los años cuerdos: a propósito de Mad Men
Asociación Cinefórum L’Atalante (2011-01)Mad Men (Matthew Weiner, AMC: 2007) constituye una vuelta de tuerca a las (infra)estructuras narrativas elementales, que se aferra a un personaje que es pura máscara para alumbrar todo un mundo y arrojar así luz sobre una ... -
Historical evidence in Vikings’ TV series: an episode analysis
Universitat Jaume I (2016-06-23)This paper is intended to analyse how the Viking Age has been depicted in audiovisual materials, namely in a present-day television series called ‘Vikings’. With that purpose in mind, some historical evidences on these ... -
House: la estructura narrativa al servicio de la ciencia
Asociación Cinefórum L’Atalante (2011-01)Lo que sostiene la serie House (House M.D., David Shore, Fox: 2004-) es, sin duda, el carisma de su protagonista: un médico adicto a la Vicodina, políticamente incorrecto, cínico, amargado y cascarrabias, pero con una ... -
Narrativa a la deriva: de Perdidos a la eternidad
Asociación Cinefórum L’Atalante (2011-01)En este artúculo se analiza la serie de televión Perdidos (Lost, J.J. Abrams, Jeffrey Lieber, Damon Lindelof, ABC: 2004-2010), una de las series de televisión más emblemáticas y adictivas de la historia catódica ... -
La traducción del humor en el doblaje de la serie "Modern Family" : las lenguas de Gloria
Universitat Jaume I (2015)El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica ...