Estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción en dos herramientas de TAO SDL Trados y memoQ
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Estudio comparativo de cómo crear una memoria de traducción en dos herramientas de TAO SDL Trados y memoQAutoría
Tutor/Supervisor
Ruiz Antón, Juan Carlos; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-06-27Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo versa sobre la traducción asistida. Nos centraremos en dos herramientas de
traducción asistida como son SDL Trados Studio y memoQ. Se hará un estudio comparativo de
cómo crear una memoria de ... [+]
El presente trabajo versa sobre la traducción asistida. Nos centraremos en dos herramientas de
traducción asistida como son SDL Trados Studio y memoQ. Se hará un estudio comparativo de
cómo crear una memoria de traducción de herramientas TAO mediante un simulacro práctico.
Así pues, se conocerá la procedencia y las características de cada uno. Podremos conocer las
versiones que existen hasta la actualidad y presentaremos los términos fundamentales para
entender las herramientas de traducción asistida dentro del ámbito de la informática aplicada a
la traducción. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess