Buscar
La interpretación judicial a juicio: panorama actual
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
Debido al reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal entre todos los
Estados miembros de la Unión Europea, el 20 de octubre de 2010 se aprobó la Directiva
2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación ...
Traducció de l’African American Vernacular English en el relat «The Trustfulness of Polly»
(2014-10-06)
L’objectiu d’aquest treball és reflexionar al voltant de la traducció dialectal —de la
traducció del dialecte social, més concretament—, terreny que és una de les
problemàtiques clàssiques de la teoria i la pràctica ...
Los referentes culturales. Un análisis traductológico
(Universitat Jaume I, 2014-07)
En el mundo de los traductores, existe mucha inquietud sobre la dicotomía entre extranjerización o adaptación. A pesar de que no hace tantos años que los estudios de la traducción han salido a la luz y se han ido ...
Anàlisi traductològica d'Ice Age: diversitat metodològica en funció de la llengua d'arribada
(Universitat Jaume I, 2015-09-21)
En el present treball es realitzarà una anàlisi comparativa entre les versions traduïdes,
al castellà i al català, d’alguns fragments en versió original (anglés) de la pel·lícula
d’Ice Age. L’objectiu que es persegueix ...
La accesibilidad de las aplicaciones móviles para personas con discapacidad visual: Análisis descriptivo y estudio de recepción
(Universitat Jaume I, 2015-09)
La llegada del teléfono inteligente y las aplicaciones móviles han puesto de relieve
la necesidad de luchar por una accesibilidad móvil real. El colectivo ciego cuenta
con la ayuda de muchas organizaciones que trabajan ...
Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español
(Universitat Jaume I, 2014-07-14)
El presente trabajo gira en torno al cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee, publica- do originalmente en alemán en el año 2013 para niños de tres a cinco años. El cuento relata la historia de Erdbeerinchen ...
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: ...
Traducir por arte de magia : estudio de los neologismos en "Harry Potter and the Philosopher’s Stone"
(Universitat Jaume I, 2015)
La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El
siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the
Philosopher’s Stone publicado ...
Estudio del consentimiento informado: análisis comparativo en cuatro idiomas
(Universitat Jaume I, 2015-06-18)
Este Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal realizar una descripción multilingüe del consentimiento informado, para poder observar cómo se materializa este género en cada uno de los idiomas elegidos para ...
La traducción del humor en el doblaje al español de Friends: Los métodos de traducción
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
En el presente trabajo analizaremos la traducción del humor en el doblaje al español peninsular de la serie humorística norteamericana Friends (Marta Kauffman y David Crane). El propósito de este análisis es indagar en qué ...