Buscar
La traducción al español de libretos de ópera. Análisis lingüístico-textual de dos traducciones y una adaptación de "Carmen"
(Universitat Jaume I, 2015-09)
La traducción de óperas para ser cantadas al español es una cuestión que no ha tenido
resonancia en nuestro país hasta hace pocos años y, aunque cada vez se observan más estudios,
las referencias son aún escasas. Este ...
Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson.
Así, el objetivo de este trabajo consiste ...
La oralidad prefabricada en "Cómo conocí a vuestra madre" (un estudio de caso inglés-español)
(Universitat Jaume I, 2015)
El presente trabajo consiste en un estudio comparativo de la traducción de una selección de
capítulos de la comedia de situación estadounidense Cómo conocí a vuestra madre. El análisis
se centrará en tres capítulos de ...
Interpretación especializada en el sector de los videojuegos
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Este trabajo presenta el sector de los videojuegos como campo especializado y describe las características y dificultades de la interpretación de conferencias especializada con el fin de comprender mejor a qué se enfrenta ...
La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
La traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo ...
Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
El presente proyecto tiene como objetivo delimitar cuatro aspectos lingüísticos
concretos que resultan conflictivos para los estudiantes de la lengua francesa a la hora
de redactar en francés y en castellano, puesto ...
Historia de las tecnologías de la interpretación
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su
historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la
tecnología. Es decir, a medida que ...
La interpretación en los servicios públicos: la interpretación policial en España
(Universitat Jaume I, 2013)
La traducción de canciones de la factoria Disney - Un estudio de caso (inglés-español)
(Universitat Jaume I, 2014-07)
El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo de la traducción de una selección coherente de canciones de las películas de la factoría Disney. En concreto, se analizan ocho canciones en versión ...
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus
(Universitat Jaume I, 2014-07-14)
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus