Buscar
Recepció d’Alícia al país de les meravelles de Salvador Oliva: text i context
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
El treball es compon, bàsicament, de quatre parts. En la primera, s’explica la recepció de les retraduccions al català durant els últims segles, com s’han rebut i com ha canviat la visió d’aquestes en el pas del temps. En ...
La didáctica del español (lengua materna) en la formación de traductores
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Este trabajo pretende estudiar qué papel juega la didáctica de la lengua materna, en este caso el
español, en la formación de traductores. En primer lugar, se ha llevado a cabo una aproximación
teórica sobre los conceptos ...
Autoridad Bancaria Europea: compilación de corpus textual y extracción terminológica para traductores
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
La tendencia hacia la especialización es cada vez mayor en todos los ámbitos del saber, por lo que saber documentarse y elaborar recursos propios son dos tareas que un traductor debe dominar. Evidentemente, son dos capacidades ...
Traducir con imágenes : análisis de la traducción del texto de literatura infantil "Tante Patent"
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
En este trabajo se reflexiona sobre la influencia de las ilustraciones en las decisiones de
traducción de los textos de literatura infantil y juvenil. Para ello, partimos de la traducción al
catalán realizada por mí misma ...
Política de traducció a l’Espaitec durant el procés d’internacionalització : estudi de cas a partir d’entrevistes qualitatives
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Aquest treball d'investigació es basa en l'anàlisi de les polítiques de traducció que regeixen el
procés d'internacionalització a l'Espaitec, el Parc Científic, Tecnològic i Empresarial de la
Universitat Jaume I. La ...
Heartsome Translation Studio: El Software "Olvidado"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
La traducción ha cambiado, es un hecho, y con ella ha cambiado la metodología utilizada durante tantos años conforme a tecnología y funcionalidad. Las herramientas de traducción asistida actuales consiguen la combinación ...
La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergencias
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Este trabajo se centra en la comparación de la enseñanza del español a dos tipos de
público: Por una parte, a un público nativo español que está realizando sus estudios en
el Grado de Traducción e Interpretación; y por ...
Diversidad lingüística y traducción audiovisual : análisis del multilingüismo en "Barcelona, nit d'estiu"
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
En este trabajo de fin de grado hemos llevado a cabo una
investigación en el campo del cine multilingüe. Concretamente, nos
hemos centrado en el transvase de la variedad lingüística y de la
miscelánea de referentes ...
Traducción y análisis lingüístico y textual de un texto médico en el campo de la traumatología
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
En el presente trabajo he llevado a cabo la traducción del español al inglés del capítulo de un
libro del ámbito de la traumatología. El capítulo traducido es un manual práctico enfocado
principalmente a enfermeros, en ...
Análisis textual de dos fragmentos de Fall of Giants de Ken Follett y su traducción al español desde una perspectiva traductológica
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Este Trabajo de Final de Grado consiste en un análisis de dos fragmentos del libro original
Fall of Giants de Ken Follett, y de su traducción al español. El presente estudio pretende mostrar el
resultado de la aplicación ...