Buscar
Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de
ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor
profundidad a su escrito. Tal es ...
El papel del español en la traducción de los géneros jurídicos: algunas reflexiones a partir del análisis de la sentencia
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
El presente trabajo versa sobre el papel que juega el español en la traducción jurídica inglés-español y los rasgos que tienen las lenguas en el proceso de traducción.
En el trabajo, por un lado, se ha realizado una ...
Las equivalencias en el doblaje y la subtitulación de El fantasma de la Ópera
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
El estudio de la traducción musical sigue siendo hoy en día bastante escaso, a pesar de que es
probablemente una de las ramas más condicionadas de la traducción por el hecho de que el
traductor debe convertirse también ...
Estudio preliminar sobre la interpretación militar en España
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
El presente estudio pretende dar a conocer la situación actual de los intérpretes de guerra en zona de operaciones, haciendo especial hincapié en el proceso de contratación de dicha figura que garantice una interpretación ...
Brave New World Revisited. Anàlisi traductològica i proposta de traducció d’un assaig d’Aldous Huxley
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
En aquest treball examinarem les característiques textuals que defineixen l’assaig com un gènere literari independent i reflexionarem sobre la falta d’atenció que se li ha prestat sempre, tant per part del públic lector ...
Deontología para la traducción: análisis, comparación y discusión de los códigos deontológicos de ASETRAD, CBTI e ITIA
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
En el mundo neoliberal en el que vivimos, cada día cobra más fuerza la idea de que el lucro no debe constituir el fin último de ninguna profesión y, por supuesto, de ninguna sociedad. En este contexto, las profesiones han ...
La traducció administrativa castellà-català en l’administració autonòmica valenciana: les ordres
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Els documents generats en el cor de l’Administració són essencials per als ciutadans, ja que permeten conéixer les decisions dels diferents organismes, decisions que afecten a la vida quotidiana. En el context d’una societat ...
Competencias profesionales asociadas a la traducción automática estadística
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Los programas de traducción automática son una parte cada vez más importante del juego de
herramientas del traductor profesional y la empresa de traducción. Sin embargo, la falta de
formación en su uso presenta un obstáculo ...
La localización web: análisis de los procesos GILT en las webs del top 10 de los despachos españoles según Expansión
(Universitat Jaume I, 2017-06-23)
Este trabajo final de grado tiene como objetivo principal examinar los procesos GILT en el
mercado profesional a través del análisis de los textos que aparecen en las páginas web de los
despachos de abogados internacionalistas ...
La traducció al català dels llibrets d'òpera: el cas del Parsifal de Richard Wagner
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
La traducció dels llibrets d’òpera és una qüestió que a priori pot semblar poc investigada, però si ens endinsem en aquest món, trobem una sèrie d’articles i tesis que parlen sobre el tema. La primera decisió que ha de ...