Buscar
La traducción de canciones para doblaje: Tarzán y La Sirenita
(Universitat Jaume I, 2016-09-28)
El mundo audiovisual ocupa nuestro día a día, de eso no cabe la menor duda. Hoy en día, consumimos productos audiovisuales constantemente, ya sea viendo películas, series, jugando a videojuegos… En este caso en concreto, ...
Género y traducción: análisis de las estrategias de traducción feminista empleadas en la traducción al inglés de Tres tristes tigres
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
En un momento en el que el género y el feminismo son temas de gran relevancia, los estudios e
investigaciones con perspectiva de género han ido en aumento, también en el ámbito de la
traducción y la interpretación. El ...
La representación de las personas refugiadas en el inglés original e interpretado de los discursos parlamentarios europeos: una aproximación desde los Estudios de Traducción e Interpretación de Corpus (ETIC)
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
En este trabajo se pretende explorar la representación de las personas refugiadas en el inglés original e interpretado de las intervenciones parlamentarias europeas de los meses de febrero y marzo de 2016, con tal de lograr ...
Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
En el presente trabajo analizaremos cuáles son las diferentes restricciones que se presentan a la hora de llevar a cabo la traducción inglés-español de una serie estadounidense. En concreto, me centraré en la presencia de ...
Análisis de un fansub y su correspondiente mejora de acuerdo con los criterios de la subtitulación comercial: el caso de Over the Garden Wall (2014)
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
La intención de este trabajo de fin de grado es producir una propuesta de subtitulación, realizada
por la propia alumna, de un capítulo de una serie de animación. Dicha propuesta se ha obtenido
tras analizar y mejorar ...
El estrés y la autoeficacia durante la formación en interpretación
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
El presente trabajo de final de grado consiste en un estudio de dos conceptos determinantes en la interpretación: el estrés y la autoeficacia.
La primera parte está compuesta por un estudio teórico mediante el cual se ...
Estudio de recepción: audiodescripción infantil en el film Buscando a Nemo
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
Este trabajo se centra en la audiodescripción, una modalidad de traducción audiovisual que tiene como objetivo permitir a personas ciegas o con problemas visuales tener acceso al cine y a otras manifestaciones culturales. ...
La interpretación en el ámbito sanitario: un análisis desde el punto de vista de intérpretes profesionales y del personal sanitario
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Mediante este trabajo académico, se pretende obtener una visión detallada de la situación en la que se encuentran dos esferas que convergen en el ámbito sanitario: los profesionales sanitarios y los intérpretes médicos ...
Análisis de la sincronía de diálogos en la subtitulación: el caso del solapamiento de diálogos en Modern Family
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
En este Trabajo de Final de Grado se analizará el solapamiento de diálogos como restricción de la subtitulación en la serie estadounidense de comedia Modern Family emitida por el canal Netflix. Este análisis surge ante la ...
Análisis de la situación profesional actual de los Traductores-Intérpretes Jurados de ruso en España
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
La labor de un Traductor-Intérprete Jurado se ve condicionada por muchos factores, como pueden ser la cantidad de encargos que recibe, las tarifas, la colaboración entre profesionales, los clientes, los recursos empleados, ...