Buscar
Per què Fuster tenia raó, de Pau Viciano. València: Tres i Quatre
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2018)
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
(John Benjamins Publishing, 2018)
This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) ...
Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners' pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting
(Universidade de Brasília, 2009)
Interlanguage pragmatic research has shown that speech act categories and their realisation strategies are found across languages. However, they do not apply to all languages in the same way. Leech (1983) and Thomas (1983) ...
Massidda, Serenella (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon [Ressenya]
(John Benjamins Publishing Company, 2016)
Review of the book: Serenella Massidda. (2015) AVT in the digital era. The Italian fansubbing
phenomenon. London: Palgrave. x, 133 pp.
Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (II):"The Senators of Rome are this good belly"
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2016)
In
Coriolanus
Shakespeare dramatises the well-known fable of Menenius Agrippa about the belly and the other
members of the body. Shakespeare took this fable from one of his favourite books: North’s English translation ...
Feliu Formosa: traductor i home de lletres
(Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2017)
Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta
de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències
recíproques, amb especial ...
El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español
(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2016)
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and 2015-2016. ...
Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes
(Escola d'Administració Pública de Catalunya, 2018)
La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo
idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos ...
Common intentions, different implementation: ba curricula in translation studies in Castelló de la Plana and in Graz
(University of Helsinki, 2016)
One of the aims of the Bologna Process is to increase
mobility. By definition Translation and Interpreting Studies
have an international orientation. For this reason at some
universities ...
The Spanish Dubbing Of Disney’s Moana Under Gender Eyes
(RoutledgeSchool of Arts & Humanities, Center for Translation Studies, 2021-03-18)