Buscar
Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica: la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine
(Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, 2019)
This paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT
TransTools
Corpora platform and
Sketch Engine
. A review of previous ...
El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula
(Universitas Castellae, 2017)
Los grados en traducción e Interpretación en
españa, dada su vocación fuertemente vinculada a la práctica
profesional, han sabido adaptarse de forma relativamente
fluida al cambio de paradigma educativo que ha desplegado
el ...
Interpreting in refugee contexts in Spain. An outstanding issue
(Elsevier, 2018)
Interpreting in refugee contexts (IRC) has long been invisible to Western societies andInterpreting Studies. This paper aims at desc ribing the background and features of IRC, andpresents a small-scale qualitative study, ...
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ...
Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2018)
Josep Pla and Joan Fuster are considered to be two of the most important writers in Catalan in the twentieth century and are especially celebrated for their contributions to the highly varied genre of non-fiction. Both ...
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
(Sapienza Università di Roma, 2018)
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced
at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain
circumstances. Focusing on Spain as a ...
La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2018)
Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt. Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per ...
L’anteposició i la posposició de l’adjectiu qualificatiu en el corpus comparable COVALT
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2018)
The Catalan language, and Romance languages in general, show a preference for postnominal qualifier adjectives. This tendency seems to be less dominant in literary texts, although empirical studies using relatively large ...
Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ...
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2018)
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. ...