Buscar
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes
(Taylor & Francis, 2021-09-09)
This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack ...
Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula
(Taylor & Francis, 2016)
Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous ...
La traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défis
(META, 2021)
Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur ...
Assessing information competences of translation and interpreting trainees: A study of proficiency at Spanish universities using the InfoliTrans Test
(Emerald Group Publishing Limited, 2014)
Purpose
– The purpose of this paper is to report the findings of a study about Information Literacy instruction addressed to the user community of translators and interpreters through the application of InfoLiTrans Test. ...
A descriptive study of inaccuracy in articles titles on bibliometrics published in biomedical journals
(Springer Verlag, 2014-10)
In a bid for an eye-catching title, many writers use devices such as interrogation and exclamation marks, metaphors, double meanings and vague expressions which do not comply with accepted standards in style manuals of ...
La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos
(Les Presses de L'universite de Montreal, 2015)
This article constitutes the second part of a wider research devoted to investigation carried out on translation between Catalan and Spanish, both from the fields of linguistics and translation theory. The first one, ...
Training translation researchers: an approach based on models and best practice
(St Jerome PublishingRoutledge (Taylor & Francis Group), 2009)
A general issue for doctoral research training is what a comprehensive module in research methods in translation studies might (or should) include. This article attempts to answer that question in two complementary ways: ...
Future translators' views on translation theory: a qualitative approach
(Taylor & Francis, 2021-11-19)
The practical orientation of undergraduate translation and interpreting degrees in Spain means that less importance is given to theoretical modules, and it is often thought that students doubt the usefulness of these modules ...
Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities
(Routledge, 2016-06-08)
The history of translation has generally occupied a secondary position within translation training programs, despite the fact that numerous scholars, such as D’Hulst, Woodsworth and Malmkjær, have argued that it is relevant ...
Understanding legal interpreter and translator training in times of change
(St Jerome Publishing, 2015)
This article is the guest editor’s introduction to the special issue of The Interpreter and Translator Trainer on ‘Legal Interpreting and Translation’ (LIT). Monzó examines what fluctuations and advances are affecting the ...