Buscar
Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus
(Universitat de València, 2022-10-11)
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de ...
La traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défis
(META, 2021)
Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur ...
La representació de la dona i els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere
(Escola d’Administració Pública de Catalunya, 2021-12)
El llenguatge inclusiu des de la perspectiva de gènere ha cobrat importància en les societats modernes com a mesura
política per potenciar la igualtat de gènere. Els canvis necessaris per parlar de maneres no masclistes ...
Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access
(Universitat de València, 2022-10-09)
This is the introduction to the special issue on Language Policies for
Social Justice. Using the ultimatum game as a lens through which
to view resource allocation and language policies, the guest editors
argue that ...
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
(Universidad de Guadalajara, México, 2021-11-17)
Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y semidirecto de informativos españoles. Este tiene como objetivo analizar la comprensión y la opinión de usuarios con ...
Metadiscourse in Informed Consent: Reflections for Improving Writing and Translation
(Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, 2022)
Metadiscourse has been one of the most prolific areas of research in the field of applied linguistics
in recent years. It is understood as the way we use language to connect with our audience, which
is the result of ...
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
(Universidad de Granada, 2020)
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende ...
Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género
(Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions, 2022)
This article depicts a state of the field of gender in translation studies, as well as the challenges that this branch of the discipline faces in the current scenario. It aims to work as a framework for further research ...
La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2021-06-01)
Este artículo detalla un proyecto de innovación educativa desarrollado en la Universitat Jaume I para la asignatura de accesibilidad del grado en Traducción e Interpretación. Dada la dificultad de concienciar al alumnado ...
Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)
(Universitat de Barcelona. Centre Dona i Literatura, 2023)
Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa ...